Glossary entry

Französisch term or phrase:

Gardez la frite pour ne pas finir en purée !

Deutsch translation:

Fit für den Sprung ... oder Püree im Schnee!

Added to glossary by Ursula Dias
Apr 1, 2009 10:45
15 yrs ago
1 viewer *
Französisch term

Gardez la frite pour ne pas finir en purée !

Französisch > Deutsch Marketing Sport/Fitness/Erholung Wintersport
Überschrift zu:

"Le Purée Contest, c'est une compétition ouverte à tous et parsemée de bosses créées par un shaper professionnel. Un spectacle haut en couleur avec des sauts de riders expérimentés et des animations telles que water-slide, rail ou boardercross. Pour couronner le tout, la journée se terminera avec un buffet à volonté suivi d'un concert.

Ich vermute mal, dass das Puree-Contest wegen des anschließenden Buffets heißt. Hat jemand eine gute Idee, wie man auf Deutsch das Wortspiel in der Überschrift nachmachen könnte?
Change log

Apr 2, 2009 10:46: Steffen Walter changed "Field" from "Sonstige" to "Marketing"

Discussion

Ursula Dias (asker) Apr 2, 2009:
Vielen Dank an alle für Eure zahl- und phantasiereichen Vorschläge: ich habe mich von dem Bild mit dem Puree verabschiedet und mich für eine kurze, knackige Überschrift entschieden.
Sylvie Eschkotte (X) Apr 1, 2009:
Eine Idee: Avoir la frite = fit wie ein Turnschuh, ich würde es in der Richtung versuchen, weil es um Sport geht.
Barbara Block (X) Apr 1, 2009:
Ich vermute, dass hier gemeint ist: einen guten Sprung hinlegen oder als Brei landen, deshalb heißt die Veranstaltung press purée
Ursula Dias (asker) Apr 1, 2009:
Ich habe inzwischen auch Zweifel, ob man das mit dem Puree unbedingt beibehalten soll: auf Deutsch assoziiere ich Puree eher mit einem Unfall als mit allgemeiner Schlappheit.
Barbara Block (X) Apr 1, 2009:
Wenn ich das richtig sehe, heißt die Veranstaltung zum Abschluss der Skisaison "press purée" http://www.youtube.com/watch?v=XOFaxu9XKvc
Boarder u. Skifahrer springen Freestyle über Kicker und sollten in Form sein, damit es sie nicht "zerbröselt"

Proposed translations

2 Stunden
Selected

Fit für den Sprung ... oder Püree im Schnee!

s.o.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! Die Kürze und der Pepp Deines Vorschlags haben mich überzeugt."
+2
24 Min.

Zügeln Sie Ihren Elan, wenn Sie am Ende nicht schlappmachen wollen.

Avoir la frite:
voller Energie sein, energiegeladen sein, voller Elan sein ...
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1282834

Ich würde hier eine sehr freie Übersetzung wählen, so in der Art 'Teilen Sie Ihre Kräfte ein, damit Sie am Ende nicht schlapp machen' oder ähnlich. Es gibt sicher noch sehr viel bessere Vorschläge.

--------------------------------------------------
Note added at 41 Min. (2009-04-01 11:26:42 GMT)
--------------------------------------------------

♦ avoir la frite: être en pleine forme
http://dictionnaire.reverso.net/francais-definitions/frite
Peer comment(s):

neutral Constanze Deus-Konrad : Der Witz ist ja, dass das Wort "purée" verwendet wird und auch der Wettkampf so heißt :-)
3 Min.
Naja, also das habe ich schon verstanden, aber die Anspielung auf 'Purée' überzeugt mich nicht ganz ;-)
agree Ingeborg Gowans (X) : ich finde auch, dass es manchmal zu schwierig ist, ein wortspiel hinüberzuretten, und das ist hier elegant gelöst, ohne krampfhaft zu wirken
1 Stunde
Danke, Ingeborg.
agree Harald Moelzer (medical-translator)
22 Stunden
Danke!
Something went wrong...
1 Stunde

Lassen Sie nicht locker, sonst landen Sie im Matsch.

klingt vielleicht etwas salopp, fiel mir aber gerade ein in Verbindung mit Schnee (also "Schneematsch"). Vielleicht passt es ja zum Rest des Textes?
Something went wrong...
1 Stunde

Sind Sie fit? - Dann auf in die Püreepresse!

aus dem folgenden Satz muss dann hervorgehen, was es damit auf sich hat

Das Wortspiel frites - purée lässt sich wohl beim besten Willen nicht halten.

Der Titel "presse purée" ist sicher ein Bild dafür, wie sich die Rider nach einem Sturz fühlen.
Peer comment(s):

neutral Constanze Deus-Konrad : So unmöglich finde ich das Hinüberretten gar nicht: "Lieber knackig wie die Pommes als matschig/weich wie Püree!"
21 Min.
Das soll doch ein Titel für einen Veranstaltungshinweis sein und nicht bemüht klingen.
Something went wrong...
2 Stunden

Hier geht's ab!

Ich würde mich von dem Bild "frite" und "purée" lösen, vor allem von "purée" da das Skifest ja für alle zugänglich ist, und der schwierige Teil von erfahrenen Riders abgedeckt wird.

Wichtiger finde ich es, die Dynamik und den Spaß rüberzubringen.
Something went wrong...
+2
6 Min.

Fühlen Sie sich matschig wie Püree? Bleiben Sie in Form!

Mal so eine Idee.

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2009-04-01 10:59:24 GMT)
--------------------------------------------------

noch besser: ...bleiben Sie fit und knusprig!

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-04-01 13:51:01 GMT)
--------------------------------------------------

Klingt für dich auch nicht bemüht, Walter, oder? Was bemüht ist und was nicht, dürfte wohl Geschmackssache sein.
Peer comment(s):

agree Walter Popp : Yep, vor allem in der zweiten Fassung ganz prima!
52 Min.
Danke, Walter!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
22 Stunden
Danke, Harald!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search