Glossary entry

Französisch term or phrase:

mât de charpente

Deutsch translation:

Ständer/Stütze/Pfosten/Säule

Added to glossary by Marion Hallouet
This question was closed without grading. Reason: Antwort an anderer Stelle gefunden
Mar 7, 2013 09:47
11 yrs ago
2 viewers *
Französisch term

mât de charpente

Französisch > Deutsch Marketing Tourismus und Reisen description abbaye
Bonjour,
Je travaille actuellement sur la description d'une abbaye en Bretagne.

Et je rencontre le terme "mât de charpente" pour lequel je ne trouve pas de terme allemand approprié. Une idée ????

Je n'ai pas beaucoup de contexte :

Ainsi, le bâtiment est surélevé pour accueillir un nouveau dortoir à l’étage.
Des épis de faîtage en terre cuite vernissée décorent les toitures de l’abbaye.
Ils assurent l’étanchéité du *mât de charpente* et sifflent par grand vent.

Ensuite, un nouveau chapitre.

Merci beaucoup et bonne journée
Proposed translations (Deutsch)
3 Stützbalken, der über das Dach hinaus ragt
Change log

Mar 12, 2013 13:59: Marion Hallouet Created KOG entry

Mar 12, 2013 14:00: Marion Hallouet changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/69042">Marion Hallouet's</a> old entry - "mât de charpente"" to ""Ständer/Stütze/Pfosten/Säule""

Discussion

Carmen Lohse Mar 12, 2013:
Marion umso erfreulicher für alle, ein abschließendes Feedback von dir bekommen zu haben. Um das Punkten mit Antworten muss sich natürlich jeder selber kümmern.
Marion Hallouet (asker) Mar 12, 2013:
Merci ! Mais je trouve normal de partager le résultat avec vous car vous m'avez aidé. Et moi, je trouve toujours frustrant quand on a discuté d'un terme et que, finalement, on n'a jamais la réponse/le résultat!
@Carmen : Ich werde die präzisen Antworten ins Glossar stellen, wenn es geht? Allerdings kann ich keine Punkte vergeben....
Jocelyne Cuenin Mar 12, 2013:
En tout cas, très sympa de la part de Marion de nous mettre au courant !
Carmen Lohse Mar 12, 2013:
Nachtrag Interessante Diskussion. Die von Marions Kunden letztendlich gewählte Lösung passt im Kontext, ist aber weniger präzise als die recherchierten Fachbegriffe Ständer/Stütze/Pfosten/Säule, die man als Glossar-Antworten einstellen könnte. Frohes Schaffen!
Marion Hallouet (asker) Mar 11, 2013:
Vielen Dank euch allen! Ich habe meinem Kunden verschiedene Möglichkeiten unterbreitet und er hat sich für Dachgebälk entschieden, um es einfach zu halten.

Einen schönen Abend!
Rolf Kern Mar 7, 2013:
OK Also "mât de charpante" = "poinçon" = "Hängesäule", was ich an anderer Stelle auch gefunden habe. Darauf sitzen die emaillierten Figuren aus Terrakotta. Die sie gegen das Eindringen von Wasser schützen und Pfeifen, wenn der Wind stark weht?
Hängepfosten, Hängesäule Merci, Petitavoine, j'ai oublié de chercher dans le Glossaire Charpenterie - Zimmerhandwerk, Zimmerei de l'Ofaj, Deutsch-Französisches Jugendwerk
Jocelyne Cuenin Mar 7, 2013:
Dans le sens de Heidi & VJC poinçon = Firstständer.
/|\ : le mât est la partie verticale = |

voir épis de faîtage
http://fr.topic-topos.com/epi-de-faitage-lanloup
http://fr.topic-topos.com/epi-de-faitage-plehedel
Le mât de charpente, appelé le poinçon, émerge au-dessus de la couverture. C'est un élément en bois qu'il faut protéger, notamment des infiltrations d'eau”
_________
Le mât est un "Baum", un "Mast" comme le mât d'un bateau, sur lequel s'appuie la charpente.
Construisez autour d'un arbre, le sommet de cet arbre constituera le "mât de charpente" sur lequel vous appuierez la toiture.
Rolf Kern Mar 7, 2013:
Ils assurent... Auf was bezieht sich das "ils"? Es kann sich nur auf die "épis" beziehen, denn "touture" ist weiblich. Zu "épi": "motif décoratif, souvent pointu, au-dessus du faîtage, dans le prolongement d'un poinçon" (LE DICTIONNAIRE PROFESSIONNEL DU BTP). Also Figuren auf dem Giebel. Dass diese die Wasserdichtheit dieses "mât der charpente" sicherstellen sollen, ist unverständlich. ich glaube, hier fehlt ein Satz vor "Ils...".
Marion Hallouet (asker) Mar 7, 2013:
@ alle : Schon mal vielen Dank für die Hilfe und die guten Vorschläge. Den Link "paysan-breton" hatte ich auch gesehen, aber nach einer gewissen Zeit sieht man vor lauter Suchen sowieso nichts mehr.
Also Dachgebälk gefällt mir auch ganz gut: wäre auch als Antwort einzustellen!!! Muss ich mir dann noch mal alles genau anschauen. Guten Appetit!
Anne Flaemig Mar 7, 2013:
Dachgebälk gefällt mir. Und dicht wird das Dach durch die speziellen Dachziegel genau auf dem First des Daches. Schau mal hier unter "épi de faîtage":
http://www.francebalade.com/arcreg.htm#charpente
Heidi Fayolle (X) Mar 7, 2013:
Ungefähr mit Christelle Ich habe wegen http://www.paysan-breton.fr/images/upload/pdf/100528reportag... unter "poinçon" gesucht und bin dann auf "Giebelsäule/Stuhlsäule/Firstsäule" (auch im IATE) gekommen. Hier ein interessanter Link: http://burgendaten.de/glossary-item.php?name=Giebelsäule
Rolf Kern Mar 7, 2013:
Gebälkstrebe Wäre eine andere denkbare wörtliche Übersetzung. Aber warum sollte sie oder das Dachgebälk wasserdicht sein?
Carmen Lohse Mar 7, 2013:
Dachgebälk vielleicht kann man sich in Ermangelung von Einzelheiten damit behelfen?

Proposed translations

40 Min.

Stützbalken, der über das Dach hinaus ragt

Proposition, après avoir visionné quelques photos de ces toits spécifiques à la Bretagne.
http://www.dachrenovierungen.de/glossar/dachstuhl/
Peer comment(s):

neutral Rolf Kern : Wahrascheinlich aufgrund der neuesten Diskussionserkenntnisse nicht.
2 Stunden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search