Mar 10, 2015 09:20
9 yrs ago
1 viewer *
Französisch term

cadre (de vie)

Französisch > Deutsch Marketing Tourismus und Reisen Tourismus
Hallo,

ich übersetze ein interaktives Schulungsmodul für Mitarbeiter eines großen, sehr bekannten All-inclusive-Urlaub-Anbieters, dessen Namen ich diesmal wirklich nicht nenne. In dieser Schulung sollen die Mitarbeiter zwei Gegenden dieser Welt, an denen der Anbieter über ein Ferienresort verfügt, kennen lernen, um die Kunden kompetent beraten zu können. Die Schulung ist in folgende Rubriken aufgeteilt:
Destination / Village
Cadre
Activités incluses
Les +
Synthèse
Pratique
Quiz final

Nun bereitet mir die Übersetzung von "cadre" ein wenig Schwierigkeiten, da diese Rubrik sowohl die Unterbringungskategorien als auch die Landschaft und das Ambiente beinhaltet. Im Fließtext bzw. in den Arbeitsanweisungen taucht das Wort auch mehrmals auf:
Découvrons le cadre de vie offert par ces 2 Villages !
Cliquez sur chaque image pour découvrir son cadre en détail. ("image" steht hier für den jeweiligen Urlaubsort.)
Cadre familial, raffiné et coloré

Irgendwie finde ich keine zufriedenstellende Übersetzung. Umgebung, Hintergrund, Lebensqualität? Danke für Ideen!
Proposed translations (Deutsch)
4 Umgebung

Discussion

Geneviève von Levetzow Mar 11, 2015:
Auch... ... mit Iris-Vorschlägen
Doris Wolf (asker) Mar 10, 2015:
Vielen Dank für die guten Ideen!
ElliBe Mar 10, 2015:
Für den Titel *cadre* könnte man soetwas wie "Informationen zur Lokalität" verwenden.
BrigitteHilgner Mar 10, 2015:
Ich stimme Iris zu, Ihre Vorschläge passen, meiner Meinung nach, gut.
Iris Rutz-Rudel Mar 10, 2015:
Du hast, je nach Kontext, ja die Auswahl im Deutschen:

cadre familial - würde ich mit familiäres Ambiente übersetzen
cadre de vie des villages- mit Lebensumfeld
während
cadre en détail eher an "Umgebung" denken lässt

und cadre in den Rubriken oben vielleicht sogar als "Rahmen" nicht falsch übersetzt wäre, der ja dann sowohl Unterbringung als auch Umfeld und Umgebung beinhalten kann.
Christina B. Mar 10, 2015:
Ich würde es jedes Mal anders übersetzen. In der Liste evtl. mit "Rahmenbedingungen" oder "Das Drumherum" oder einfach mit "Unterbringung/Unterkünfte und Ambiente". Im Fließtext dann "Lebensqualität" und am Ende evtl. "familiäres Ambiente/ familiärer Rahmen"

Proposed translations

2 Stunden
Französisch term (edited): cadre
Selected

Umgebung

Ich denke, hier ist damit ganz einfach die Umgebung gemeint (als Begriff relativ weit gefasst jedenfalls).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search