Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Relegationsspieltag
Kroatisch translation:
Baražno kolo
Added to glossary by
V&E-Team
Apr 26, 2018 20:57
6 yrs ago
Deutsch term
Relegationsspieltag
Deutsch > Kroatisch
Sonstige
Sport/Fitness/Erholung
EM
- Relegationsspieltag
Proposed translations
(Kroatisch)
3 | Baražno kolo |
Aleksandar Antić
![]() |
Proposed translations
10 Stunden
Selected
Baražno kolo
Kada je u pitanju neki ligaški sport, uglavnom bude tako da se npr.
najbolje plasirani timovi druge lige bore tj. igraju dodatne utakmice kako bi se utvrdilo ko ide u prvu ligu od njih.
Takve utakmice se zovu baraž. Ima još izraz doigravanje, ali nisam siguran da li je to više vezano za NBA.
Baraž za ulazak u viši rang.
Međutim, problematičan je taj izraz, pošto moguće je da u nekim takmičenjima u baraž idu i najlošije plasirani timovi iz prve lige.
Dakle najgori iz prve i najbolji iz druge se bore ko će igrati u prvoj ligi.
Ovi iz druge lige se bore za ulazak u prvu ligu, a ovi iz prve za ostanak u prvoj ligi.
U tom slučaju je problem izraz "Ulazak u viši rang" pošto nije da svi ulaze, već neki pokušavaju i ostati.
Možda "baražne utakmice za ulazak odn. ostanak u višem rangu".
Ili ako je iz teksta jasno koja je to liga (prva, druga, treći itd.). "Baražne utakmice 1./2./3. ligu" i slično.
Nadam se da sam iole pomogao :)
ah da, Spieltag nisam siguran. Ima izraz kolo. Npr. 10. kolo prve lige. Ne znam da li se isti termin koristi i u hrvatskom fudbalskom jeziku.
najbolje plasirani timovi druge lige bore tj. igraju dodatne utakmice kako bi se utvrdilo ko ide u prvu ligu od njih.
Takve utakmice se zovu baraž. Ima još izraz doigravanje, ali nisam siguran da li je to više vezano za NBA.
Baraž za ulazak u viši rang.
Međutim, problematičan je taj izraz, pošto moguće je da u nekim takmičenjima u baraž idu i najlošije plasirani timovi iz prve lige.
Dakle najgori iz prve i najbolji iz druge se bore ko će igrati u prvoj ligi.
Ovi iz druge lige se bore za ulazak u prvu ligu, a ovi iz prve za ostanak u prvoj ligi.
U tom slučaju je problem izraz "Ulazak u viši rang" pošto nije da svi ulaze, već neki pokušavaju i ostati.
Možda "baražne utakmice za ulazak odn. ostanak u višem rangu".
Ili ako je iz teksta jasno koja je to liga (prva, druga, treći itd.). "Baražne utakmice 1./2./3. ligu" i slično.
Nadam se da sam iole pomogao :)
ah da, Spieltag nisam siguran. Ima izraz kolo. Npr. 10. kolo prve lige. Ne znam da li se isti termin koristi i u hrvatskom fudbalskom jeziku.
Note from asker:
hvala na pokušaju. u vašem prijedlogu nedostaje prijevod za riječ TAG (Spieltag), nisam siguran kako prevesti Spieltag. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "hvala"
Discussion
Hrvatski: http://hns-cff.hr/natjecanja/hrvatski-telekom-prva-liga/
eine Zwischenrunde mit Gruppenspielen eingeführt,...
Endrunde, Finalrunde.
https://de.wikipedia.org/wiki/UEFA_Champions_League#Endrunde
kolo (za Spieltag): http://hns-cff.hr/natjecanja/hrvatski-telekom-prva-liga/
https://hr.wikipedia.org/wiki/Kvalifikacije_za_Svjetsko_prve...
Drugi krug natjecanja (repasaž): Četiri najbolja (od ukupno osam) predstavništva plasiraju se na Svjetsko prvenstvo.
ne čini mi se poznato, ne bih rekao da je u širokoj upotrebi
dakle doslovan prijevod bi bio - dan igre za opstanak (ili ispadanje), ako sam dobro razumio.
Izraz - relegacija- ne postoji u sportskom žargonu u HR.
http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=dlphWRg=...
http://proleksis.lzmk.hr/43676/
https://www.hrleksikon.info/definicija/relegacija.html