Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Mitgängerbetrieb
Kroatisch translation:
ručni
Added to glossary by
Darko Kolega
Apr 19, 2012 10:49
12 yrs ago
Deutsch term
Mitgängerbetrieb
Deutsch > Kroatisch
Technik
Transport/Logistik/Versand
skladišta/viličari
Bei Flurförderzeugen,
die im Mitgängerbetrieb verwendet werden, sind bei der Bedienung Sicherheitsschuhe
zu tragen.
hvala na pomoći: engl. walkie??
die im Mitgängerbetrieb verwendet werden, sind bei der Bedienung Sicherheitsschuhe
zu tragen.
hvala na pomoći: engl. walkie??
Proposed translations
(Kroatisch)
3 | ručni |
Lucija Raković
![]() |
Proposed translations
37 Min.
Selected
ručni
ovako, mislim da bi tu išlo ručni, ali kao pridjev ispred (recimo) viličara
znači: ručni viličar s takvim i takvim pogonom ili bez tog i tog pogona
bitno je dakle, da se to pomagalo ima ručke kojima se pridržava i usmjerava, a ovaj pojam Mitgängerbetrieb nema veze s vrstom pogona (električni, ručni ili sl.)
razlika se lijepo vidi u ovom tekstu:
Ovakav tip ručnog hidrauličnog viličara sa komisionom podlogom (vilice služe kao podloga) nudi se u dvije verzije; sa ručnim ili elektro pogonom. (http://www.nnp.hr/stranice/vilicari/pramac/vilicari_pramac_s...
ovdje isto ima ručnih viličara (električnih ili ne):
http://www.interservis-promet.hr/hr/proizvodi/omg/
http://hrv.proz.com/kudoz/english_to_croatian/automotive_car...
bilo je i to. prijenosnik ne bih jer znamo što je prijenosnik, a kod vas i nije specificirana vrsta pogona, bar ne o ovom odlomku koji vidimo u pitanju. ali eto, čisto da se vidi da se već razgovaralo o tom pojmu.
na bih dakle išla na "pogon" nego samo "ručni" ispred naziva sredstva
znači: ručni viličar s takvim i takvim pogonom ili bez tog i tog pogona
bitno je dakle, da se to pomagalo ima ručke kojima se pridržava i usmjerava, a ovaj pojam Mitgängerbetrieb nema veze s vrstom pogona (električni, ručni ili sl.)
razlika se lijepo vidi u ovom tekstu:
Ovakav tip ručnog hidrauličnog viličara sa komisionom podlogom (vilice služe kao podloga) nudi se u dvije verzije; sa ručnim ili elektro pogonom. (http://www.nnp.hr/stranice/vilicari/pramac/vilicari_pramac_s...
ovdje isto ima ručnih viličara (električnih ili ne):
http://www.interservis-promet.hr/hr/proizvodi/omg/
http://hrv.proz.com/kudoz/english_to_croatian/automotive_car...
bilo je i to. prijenosnik ne bih jer znamo što je prijenosnik, a kod vas i nije specificirana vrsta pogona, bar ne o ovom odlomku koji vidimo u pitanju. ali eto, čisto da se vidi da se već razgovaralo o tom pojmu.
na bih dakle išla na "pogon" nego samo "ručni" ispred naziva sredstva
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "hvala"
Something went wrong...