Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Wiederaufriss

Englisch translation:

spontaneous rinse effect

Added to glossary by Alexander Schleber (X)
Jul 15, 2009 13:33
14 yrs ago
Deutsch term

Wiederaufriss

Deutsch > Englisch Sonstige Kraftfahrzeuge/PKW und LKW Carwash
"Das problemlose Abspülen des Schaumes sorgt für einen spontanen Wiederaufriss auf der Lackoberfläche."

Ths text is about a microfoam product used in carwashing facilities.

What is meant by this and what would be an appropriate translation?
TIA

Discussion

Johannes Gleim Jul 15, 2009:
Impossible to answer as Wiederaufriss is very uncommon in German. More context is neccessary to understand what it means.

Proposed translations

+3
1 Stunde
Deutsch term (edited): spontaner Wiederaufriss
Selected

spontaneous rinse effect

Es geht hier um das "Aufreißen des Wasserfilms" für eine bessere Trocknung in der Waschstraße. Zuständige ÖNORM: EN B5106.
Problemloses Abspülen, bewirkt spontanen Wiederaufriss und
mikroperlenfreie Trocknung.
Seite 8 rechts unten auf http://www.einszett.de/website/katalog.pdf
Reduced water beading resulting from spontaneous [...] rinse effect
Seite 15 unten auf http://www.1-z.ro/docs/catalog_en.pdf
Peer comment(s):

agree Cilian O'Tuama : agree with "Aufreißen des Wasserfilms" and your explanation, don't know what it's called in Eng. though
6 Min.
Thank you, Cilian.
agree Frank Pepp : I agree. How do you like "reduced water beading"?
1 Stunde
Danke, Frank. Ich glaube allerdings, dass die water beads hier eher auf (mikro)[wasser]perlenfrei abzielt.
agree Johannes Gleim : In diesem Zusammenhang ist das erst verständlich. Congratulations!
1 Tag 20 Stunden
Danke, Johannes. Und nichts für ungut (mein letzter Kommentar bei dir).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all."
1 Stunde

stripping

It looks like a complicated way of stating the obvious. "aufreissen" can mean "scarify" and that is far too intense for this situation, but actually has a similar root meaning.

It can also mean "break down", which is more applicable. This product may be stripping the wax (Siegellack).More context would be useful.

I would very cautiously offer:

"The problem-free rinse of foam(rinsing of the foam) ensures an instantaneous stripping back to the paint surface."

More context would be useful. If stripping is too harsh for the product, replace stripping back with "return".

What else could the product be doing?
As a non-native German speaker, I would be too cautious to take my car near anything that promises Wiederaufriss. :(


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-15 15:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

the bar is showing more confidence than I wanted. Imagine it closer to the middle.
Peer comment(s):

neutral Johannes Gleim : Even I am German, I have no idea, what it means during car washing.
11 Min.
Thanks
Something went wrong...
-1
3 Stunden

reduced water-beading


"The problem-free rinsing of the foam ensures reduced water-beading."

See Bernd Runge's explanation.


Peer comment(s):

disagree Bernd Runge : Ich glaube allerdings, dass die water beads hier eher auf (mikro)[wasser]perlenfrei abzielt. Außerdem sollte man seine Antworten auf eigene Recherchen gründen.
18 Min.
Thanks. I still think my answer may be the best available. I believe the purpose is too have reduced water beading to ensure a quick dry.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search