Apr 4, 2016 17:15
8 yrs ago
Deutsch term
Und besser noch gleich Rübe ab
Deutsch > Englisch
Kunst/Literatur
Kino, Film, Fernsehen, Theater
Hi everyone,
I'm subtitling a German film from the '60s ("Karriere" just in case you're interested), and I've come unstuck with these lyrics from a song. The singer - rather sarcastically - suggests that left-wing demonstrators could be taught a lesson by being given a good thrashing:
"Ich bring Euch Lumpen schon auf Trab, und besser noch gleich Rübe ab, der Strauss ist mir noch viel Schlapp."
Maybe I've lost the plot, but would "noch gleich Rübe ab" be something like "knocking someone's block off"? And when it mentions Strauss, what would an appropriate slang term for "Schlapp" be? Lenient or lackadaisical seem a little mild and formal. Wimpish? Wussy? It is the '60s, though...
Look forward to your feedback.
Cheers.
Desmond
I'm subtitling a German film from the '60s ("Karriere" just in case you're interested), and I've come unstuck with these lyrics from a song. The singer - rather sarcastically - suggests that left-wing demonstrators could be taught a lesson by being given a good thrashing:
"Ich bring Euch Lumpen schon auf Trab, und besser noch gleich Rübe ab, der Strauss ist mir noch viel Schlapp."
Maybe I've lost the plot, but would "noch gleich Rübe ab" be something like "knocking someone's block off"? And when it mentions Strauss, what would an appropriate slang term for "Schlapp" be? Lenient or lackadaisical seem a little mild and formal. Wimpish? Wussy? It is the '60s, though...
Look forward to your feedback.
Cheers.
Desmond
Proposed translations
(Englisch)
3 +2 | ...off with your heads... | beermatt |
2 | I'll make you bums step to it, heads rolling while you do it, Strauß is such a loser | Ramey Rieger (X) |
Change log
Apr 4, 2016 19:32: Murad AWAD changed "Term asked" from "Und besser noch gleich Rübe ab, der Strauss ist noch viel Schlapp" to "Und besser noch gleich Rübe ab"
Proposed translations
+2
17 Stunden
Selected
...off with your heads...
Ok, I'll try something which more or less fits the German metrum and rhymes.
Whether this is short enough for the actual subtitles I don't know, of course.
"I'll whip you blackguards back in line, off with your heads - to me that's fine, what Strauss says is just a wimpy whine"
just another attempt...
Whether this is short enough for the actual subtitles I don't know, of course.
"I'll whip you blackguards back in line, off with your heads - to me that's fine, what Strauss says is just a wimpy whine"
just another attempt...
Peer comment(s):
agree |
Melanie Meyer
: I think you did a great job with that rhyme!
3 Stunden
|
thanks a lot...
|
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: Well done!
23 Stunden
|
thanks very much.
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "In the end, I opted for "off with your heads!" As far as schlapp is concerned, given that the film is from the late '60s, I used "soft" rather than wimpy. The rhyming suggestion, however, was superb (but couldn't fit it in the subtitle due to timing issues). Thanks to everyone who participated. "
15 Stunden
I'll make you bums step to it, heads rolling while you do it, Strauß is such a loser
To get thing started
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-04-05 08:40:45 GMT)
--------------------------------------------------
It ALMOST rhymes
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-04-05 08:40:45 GMT)
--------------------------------------------------
It ALMOST rhymes
Discussion
Thanks for that info. And BTW, the text should read "ist mir noch viel zu Schlapp". I tried to edit the post, but I got waylaid. ;)
The time allocated to this subtitle is just over 3 seconds, so yes, it needs to be pretty concise.