Apr 4, 2016 17:15
8 yrs ago
Deutsch term

Und besser noch gleich Rübe ab

Deutsch > Englisch Kunst/Literatur Kino, Film, Fernsehen, Theater
Hi everyone,

I'm subtitling a German film from the '60s ("Karriere" just in case you're interested), and I've come unstuck with these lyrics from a song. The singer - rather sarcastically - suggests that left-wing demonstrators could be taught a lesson by being given a good thrashing:

"Ich bring Euch Lumpen schon auf Trab, und besser noch gleich Rübe ab, der Strauss ist mir noch viel Schlapp."

Maybe I've lost the plot, but would "noch gleich Rübe ab" be something like "knocking someone's block off"? And when it mentions Strauss, what would an appropriate slang term for "Schlapp" be? Lenient or lackadaisical seem a little mild and formal. Wimpish? Wussy? It is the '60s, though...

Look forward to your feedback.

Cheers.

Desmond
Change log

Apr 4, 2016 19:32: Murad AWAD changed "Term asked" from "Und besser noch gleich Rübe ab, der Strauss ist noch viel Schlapp" to "Und besser noch gleich Rübe ab"

Discussion

oa_xxx (X) Apr 5, 2016:
Wimp Just for future reference - the noun wimp has been around since 1920 tho became more widespread in the 60s, wimpy is thought to have come into use in the late 60s so would have been fine to use it. http://www.etymonline.com/index.php?term=wimp
Thomas Pfann Apr 5, 2016:
It's schlapp, not Schlapp "ist mir noch viel zu schlapp"<br><br>I like Brigitte's soft (or tame). Describing Strauss as 'too soft' is, of course, a hyperbole since Strauss had a reputation as a particularly tough politician.<br><br>And 'Rübe ab' is 'off with their heads'.
BrigitteHilgner Apr 5, 2016:
schlapp (in this context) tame, soft, meek
Melanie Meyer Apr 4, 2016:
Wimpy may be suitable for 'schlapp' (re. Schlappschwanz, Weichei, etc.). Alternatively 'sissy' (however, since it's not an adjective, it may be harder to fit into your sentence/subtitle.
Desmond Graal (asker) Apr 4, 2016:
Hi Johanna,

Thanks for that info. And BTW, the text should read "ist mir noch viel zu Schlapp". I tried to edit the post, but I got waylaid. ;)
Desmond Graal (asker) Apr 4, 2016:
Hi Ramey,

The time allocated to this subtitle is just over 3 seconds, so yes, it needs to be pretty concise.
Johanna Timm, PhD Apr 4, 2016:
viel *zu* schlapp and, since your other question is no longer visible: Susanne Rindlisbacher had pointed out that Strauß most likely is a reference to F.J. Strauß (who had famously demanded "Rübe ab" for "Sympathisanten") https://goo.gl/rbsDWk
Ramey Rieger (X) Apr 4, 2016:
Hi Desmond I assume you need it in as few words as possible, right? Or do you have many frames to work with?

Proposed translations

+2
17 Stunden
Selected

...off with your heads...

Ok, I'll try something which more or less fits the German metrum and rhymes.
Whether this is short enough for the actual subtitles I don't know, of course.

"I'll whip you blackguards back in line, off with your heads - to me that's fine, what Strauss says is just a wimpy whine"

just another attempt...
Peer comment(s):

agree Melanie Meyer : I think you did a great job with that rhyme!
3 Stunden
thanks a lot...
agree Ramey Rieger (X) : Well done!
23 Stunden
thanks very much.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In the end, I opted for "off with your heads!" As far as schlapp is concerned, given that the film is from the late '60s, I used "soft" rather than wimpy. The rhyming suggestion, however, was superb (but couldn't fit it in the subtitle due to timing issues). Thanks to everyone who participated. "
15 Stunden

I'll make you bums step to it, heads rolling while you do it, Strauß is such a loser

To get thing started



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-04-05 08:40:45 GMT)
--------------------------------------------------

It ALMOST rhymes
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search