Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Bautechnik
Englisch translation:
building engineering, building and civil engineering
Added to glossary by
Johannes Gleim
Oct 1, 2002 18:28
21 yrs ago
3 viewers *
Deutsch term
Bautechnik
Deutsch > Englisch
Wirtschaft/Finanzwesen
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau
context: processing system/treatment plant for wastewater from olive oil production, incl. material and energy recovery systems
Die Investitions- und Betriebskosten (ohne Transportkosten) für Anlagen mit Totalaufbereitung und Verwertungsanlagen belaufen sich auf ca.
Investitionskosten
100…170 € pro m³/a OMW-Behandlungskapazität
Betriebskosten
(ohne Kapitaldienst)
2,50…4,50 € pro m³ OMW
Abschreibungszeitraum: Bautechnik: 25 a
technische Ausrüstung: 12 a
Stromgenerator: 7 a
Could the Bautechnik to be depreciated in this context be the design and construction of the system/installation?
Many thanks in advance for your help!
Die Investitions- und Betriebskosten (ohne Transportkosten) für Anlagen mit Totalaufbereitung und Verwertungsanlagen belaufen sich auf ca.
Investitionskosten
100…170 € pro m³/a OMW-Behandlungskapazität
Betriebskosten
(ohne Kapitaldienst)
2,50…4,50 € pro m³ OMW
Abschreibungszeitraum: Bautechnik: 25 a
technische Ausrüstung: 12 a
Stromgenerator: 7 a
Could the Bautechnik to be depreciated in this context be the design and construction of the system/installation?
Many thanks in advance for your help!
Proposed translations
(Englisch)
Proposed translations
+2
14 Min.
Selected
building engineering, building and civil engineering
Yes, it deals with design and construction of the plant, but it should be expressed as:
Bautechnik = "building engineering" or
Hoch- und Tiefbau = "building and civil engineering".
The investment is depreciated within 25 years (a = annum).
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-01 19:24:59 (GMT)
--------------------------------------------------
It could be expressed as:
payoff period: 25 years for building engineering
Bautechnik = "building engineering" or
Hoch- und Tiefbau = "building and civil engineering".
The investment is depreciated within 25 years (a = annum).
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-01 19:24:59 (GMT)
--------------------------------------------------
It could be expressed as:
payoff period: 25 years for building engineering
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all very much for your help!"
+1
23 Min.
building/construction payoff period
i think it's the payoff period (période d'amortissement) of the construction without equipment and current generator
Peer comment(s):
agree |
Kaiya J. Diannen
: I think in another context 'civil engineering' might be right, but this choice has a better ring to it for this purpose
1 Stunde
|
3 Stunden
Bautechnik = construction engineering
This translation is straight from 2002 Langenscheidt Fachwörterbuch Technik.
It applies to Tiefbau, Hochbau, Wasserbau or civil engineering, building construction or hydraulic/ water enginering. I would say that Bautechnik belongs under the real property/ assets.
It applies to Tiefbau, Hochbau, Wasserbau or civil engineering, building construction or hydraulic/ water enginering. I would say that Bautechnik belongs under the real property/ assets.
3 Stunden
building structure
or even simply "structure", can be used to refer to a building without any content, which in this case is depreciated over 25 years, while some of the installed equipment is depreciated over a shorter period.
Peer comment(s):
neutral |
Johannes Gleim
: may be correct for technical purposes, but this is an economical subject.
22 Stunden
|
Something went wrong...