Jan 31, 2006 12:27
18 yrs ago
German term

am Flaschenhals

German to English Tech/Engineering Engineering: Industrial
This comes from an engineering text - although I think the author of the report has just lapsed into colloquial speech here!

"...derzeit werden die Reparaturarbeiten vom Personal am Flaschenhals durchgeführt.."

Does he mean that repair works are done "on the hoof"? (His earlier recommendation was that the company needs a dedicated repair department). TIA!

Discussion

Lisa Davey (asker) Feb 1, 2006:
@Stephen: You will be relieved to know that the job was returned with "bottleneck" spelled correctly ;). My earlier comment to Cilian was replying to his query about missing something. He pointed out that the correct German word for "bottleneck" is "Engpa�" - my reason for posting the query in the first place (i.e. was it a back translation - or did it mean something else in the sense that Kenneth has suggested). I hope this long explanation goes part way to clarifying the situation..yeah, yeah, clear as mud, I know! ;)
Stephen Sadie Jan 31, 2006:
@lisa: even if my name isn't cilian (!)...it seems highly evident that this was originally bottleneck (please write as one word)..HTH Stephen
Lisa Davey (asker) Jan 31, 2006:
@ Cilian. I wasn't sure if I was missing something. It just seemed slightly odd, so I thought I'd ask! "Bottle neck" was my first thought, but I wondered if it might have some other meaning I wasn't aware of.
Tradesca (X) Jan 31, 2006:
Definitiv kein gel�ufiger Ausdruck im Deutschen. Kann sich h�chstens auf einen konkreten Platz in der Firma beziehen, der wegen seiner Enge so genannt wird.

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

bottleneck

could the source text be be a (literal) mistranslation of the English bottleneck (Engpaß)

or am I missing something?
Peer comment(s):

agree Natalie Wilcock (X)
30 mins
agree Rebecca Garber
1 hr
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Cilian - and everyone else for your thoughts."
+3
5 mins

at the bottleneck

just means where everything is too busy basically
Peer comment(s):

agree Ingo Dierkschnieder
50 mins
thanks ingo
agree Rebecca Garber : back translation
1 hr
thanks rebecca
agree Yvonne Becker
1 hr
danke yvonne
Something went wrong...
6 mins

additionally

This sounds more like a back translation that the repair works have to be done by the staff additional to their normal tasks and therefore they are experiencing bottle-neck situations.
Something went wrong...
2 hrs

where it pinches

If this doesn't refer to a specific location but is instead used figuratively, my feeling is that it's a 'creative' alternative to Engpaß and *possibly* means that only essential repairs are being performed, and even then only on an ad-hoc basis in situations where normal operations are impaired ('repairing the bottlenecks').
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search