Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
eine öffentlich milde Stiftung
Englisch translation:
a public charitable foundation
Added to glossary by
Andrew John Broadhurst
May 16, 2019 11:17
5 yrs ago
1 viewer *
Deutsch term
eine öffentlich milde Stiftung
Deutsch > Englisch
Wirtschaft/Finanzwesen
Finanzen (allgemein)
Due diligence report
Eigentümer des Erbbaugrundstücks ist die öffentlich milde Stiftung „Das XXXX xxx XXXX“. Das Erbbaurecht ist befristet bis zum 31.12.2064...
It is all about lending money to someone to purchase a plot of land currently owned by the above foundation.
It is all about lending money to someone to purchase a plot of land currently owned by the above foundation.
Proposed translations
(Englisch)
4 +5 | a public charitable foundation | philgoddard |
2 +1 | a public eleemosynary endowment | Adrian MM. |
Proposed translations
+5
56 Min.
Selected
a public charitable foundation
The dictionary also says pious, which is another possible translation, though I don't think it conveys the same instantly clear meaning.
http://www.dict.cc/german-english/milde Stiftung.html
Mild also means generous or giving (definition 3):
http://dictionary.reverso.net/german-definition/Mild
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-05-16 12:22:18 GMT)
--------------------------------------------------
Or trust.
http://www.dict.cc/german-english/milde Stiftung.html
Mild also means generous or giving (definition 3):
http://dictionary.reverso.net/german-definition/Mild
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-05-16 12:22:18 GMT)
--------------------------------------------------
Or trust.
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: Yes, but as TonyTK clearly pointed out earlier in the Dbox.
3 Min.
|
Thanks! I often post suggestions in the discussion box if I'm not sure, or don't have the time or inclination to post a fully referenced answer. I'm quite happy for others to run with my ideas.
|
|
agree |
TonyTK
: (Thanks, writeaway, but I'm quite happy for others to post the answer. As Phil suggests, I don't really have the time or inclination to write a proper one myself ...)
46 Min.
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: Pious? no way! Charitable, perfect!
49 Min.
|
agree |
Ventnai
4 Stunden
|
agree |
Andrea Garfield-Barkworth
19 Stunden
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Suits perfectly. Many thanks to all concerned"
+1
11 Stunden
a public eleemosynary endowment
The arcane and archaic use of the German word of 'milde' arguably calls for an obscure equivalent in English.
Example sentence:
The Women's Eleemosynary Foundation is a public foundation organized pursuant to Section 501(c)(3) of the IRS code 1954 as amended that provides benefits.
This eleemosynary endowment was granted, about sixty years ago.
Peer comment(s):
agree |
Björn Vrooman
: I'm impressed. Milde Gabe = Almosen. Link to an old German dictionary: http://www.kruenitz1.uni-trier.de/xxx/m/km06180.htm Cf. https://law.justia.com/cases/pennsylvania/supreme-court/1965... Though, I'd stick to institution/foundation.
11 Stunden
|
Thanks and danke schön! I wonder whether this is Austria cf. in DEU Gaben mit milder Hand verteilen. Otherwise, endowment is 1. to contrast with the other foundational answer and 2. because the nature of the Stiftung isn't spelled out.
|
Discussion