abriegeln

Englisch translation: lock in

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:abriegeln
Englisch Übersetzung:lock in
Eingetragen von: Daniel Gray

13:11 May 22, 2013
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Marketing - Kochen/Kulinarisches / steak preparation
Deutsch Begriff oder Satz: abriegeln
Das Filet war nur leicht in einer Marinade gewendet und dann, unter Zugabe von dicken schwarzen Pfefferkörnern, erst zum Schmoren in einen sehr heißen Ofen gelegt und danach kurz in eine Pfanne geworfen worden, in der ein kleiner Klacks Palmöl brutzelte. Dieser Vorgang versiegelt, riegelt es quasi von innen nach außen ab und läßt so den einzigenartigen Geschmack entstehen.

'Seal' has already been mentioned with 'versiegelt'. What is 'abriegeln' referring to here?

Thanks.
Daniel Gray
Deutschland
Local time: 23:55
lock in
Erklärung:
This may require some rearrangement of the sentence, but "the flavour is locked in" is a term I have heard in this connection.
Ausgewählte Antwort von:

Marinus Vesseur
Kanada
Local time: 14:55
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
3 +2(duplication) or: creates a barrier from the inside out
Usch Pilz
3 +2lock in
Marinus Vesseur
3 +2sealed - see sentence suggestion below
Ramey Rieger (X)


Diskussionseinträge: 4





  

Antworten


11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
(duplication) or: creates a barrier from the inside out


Erklärung:
Basically the same thin is being said twice with a little added information.
The meat is sealed - and it is sealed from the inside out. Closed off from the inside as opposed to closed from the outside.



Usch Pilz
Local time: 23:55
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar  Lancashireman: Do you think the author has used 'quasi' on the basis that 'von innen nach außen' makes no sense? 'A barrier from the inside out' certainly doesn't make sense in English. // No, we just write [duplication], preferably in square brackets, so to speak.
2 Stunden
  -> So what do we do? Add "as it were" for quasi? :-)

Zustimmung  philgoddard: I'd go with your first alternative. It means the same as versiegeln, and I'd leave it out.
2 Stunden
  -> Thank you, Phil!

Zustimmung  Ramey Rieger (X): I didn't get the "duplication" bit, and thought it was your answer, SORRY!
7 Stunden
  -> Thanks, RAmey. No worries!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
lock in


Erklärung:
This may require some rearrangement of the sentence, but "the flavour is locked in" is a term I have heard in this connection.

Marinus Vesseur
Kanada
Local time: 14:55
Muttersprache: Niederländisch, Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Grading comment
Thanks.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Cilian O'Tuama: keeps the flavour/goodness/whatever inside, allowing the unique taste to develop
3 Stunden

Zustimmung  Lancashireman: See comment in Discussion Box at 14:21 (Q + 10)
7 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)

4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
sealed - see sentence suggestion below


Erklärung:
This process creates an inimitable flavor, sealed within the meat from the inside out.

No need for redundancies, if you want.

Ramey Rieger (X)
Deutschland
Local time: 23:55
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 23

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Marinus Vesseur: Any of the given solutions seems okay, but "von innen nach außen abgeriegelt" is nonsense. And what is "einzigenartig"?
44 Min.
  -> Yes, the source text is trying to be "hip", oh heavens! "inimitable". Thanks for your agree, but it seems I've taken Usch's answer.

Neutraler Kommentar  philgoddard: This is the same as Usch's first answer.
44 Min.
  -> Yes, I read it wrong. My deepest apologies!

Zustimmung  Lancashireman: This answer has the merit of not suggesting "barrier from the inside out".
4 Stunden
  -> No, the cattle were first corraled, then sealed. Thank you, Sir Andrew.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search