Kraft durch Freude

Englisch translation: Strength through Joy (movement)

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Kraft durch Freude
Englisch Übersetzung:Strength through Joy (movement)
Eingetragen von: Robin Ward

09:12 Jul 2, 2004
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Staatswesen/Politik / Propaganda
Deutsch Begriff oder Satz: Kraft durch Freude
Any ideas as to how one might translate the above, in the following (description of a TV programme broadcast by Mitteldeutscher Rundfunk on June 29, 2004):

Es sollte die größte Urlaubsmaschine des Deutschen Reiches werden: Das Kraft-durch-Freude-Bad Prora, ein Seebad für 20.000 Volksgenossen. In nur 18 Monaten klotzten 3.000 Maurer, Eisenbieger und Handlanger ein fünf Kilometer langes Betonungetüm an den Strand der Insel Rügen.

Adolf Hitler selbst hatte die Idee, hieß es immer wieder. Der NS-Freizeitorganisator Robert Ley machte es sich zur Lebensaufgabe. Seine Vision war ein monumentales Riesenseebad für den deutschen Arbeiter - und für die Ewigkeit.

.... Doch das K.d.F.-Bad war kein Freizeitklub. In Friedenszeiten war es als Erholungsapparat gedacht, im Kriegsfall als Lazarett. Durchgeplant wie ein Fließband. Im steten Wechseltakt: Sonne, Sport und Propaganda für den Arbeiter und Soldaten - fit machen für den Überlebenskampf.

"Strength through joy" immediately suggests itself, but are there any more suggestions?

Thanks,
Croc
Robin Ward
Deutschland
Local time: 13:29
Strength through joy
Erklärung:
...seems to be the common translation, see ref.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-07-02 09:32:20 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, link doesn\'t work as intended. Check
http://www.google.co.uk/search?q="kraft durch freude"&hl=en&...
Ausgewählte Antwort von:

tectranslate ITS GmbH
Local time: 13:29
Grading comment
So it would appear that my own suggestion wasn't too far off the mark. Thanks to Textklick for pointing out that this was in fact the name of a movement - I wasn't aware of this.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
5 +14Strength through joy
tectranslate ITS GmbH
5 +2Comment
Manfred Mondt
4power through pleasure
IanW (X)
4 -1Vigour through enjoyment
Dr. Kathleen Cross
4 -3Fit with Fun
Norbert Hermann


Diskussionseinträge: 1





  

Antworten


2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
power through pleasure


Erklärung:
How about "power through pleasure"?

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-07-02 09:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

Or \"the power of pleasure\"?

IanW (X)
Local time: 13:29
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -3
Fit with Fun


Erklärung:
I believe there is a magazine called Fit for Fun

Norbert Hermann
Local time: 12:29
Muttersprache: Englisch, Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch  tectranslate ITS GmbH: :-o ??? OMG! Guys, consider the political background! // I do NOT think there is a parallel between the "Fit for Fun" mag and Norwegian Fjord cruises for Nazi party members - historical or otherwise.
3 Min.
  -> I am considering the political background - getting the nation fit for whatever - including fit for war! Ok, you are right. Funny though that some fitness fanatics are called body fascists ;-))

Neutraler Kommentar  Klaus Herrmann: Should you transpose a "historical" term into modern times?
11 Min.
  -> mmhh probably not - helps to put it in perspective though and highlights modern parallels

Neutraler Kommentar  Textklick: Do you mean "Health and Efficieny"?
43 Min.

Neutraler Kommentar  Roddy Stegemann: I like your new bridge!
2 Stunden
  -> Thanks, it's the bridge of 25th April in Lisbon, not the Golden Gate, but unusual to have all that mist there. :-)

Widerspruch  kapsaski (X): Well, I think "Fit for Fun" shows rather bad taste . Sorry, what fun?
4 Stunden
  -> Sorry kapsaski - I did not say "fit for fun", but "fit WITH fun" (only borrowed it). And if you can't see parallels, then try this as a thought: fitness fanatics, body facsists, bad movies with big muscle guys, army, Irak .... torture .....

Widerspruch  sylvie malich (X): Would only fit if it were a docu-satire a la Michael Moore.
1 Tag 1 Stunde
  -> It would equally be fitting if your aim is to make history more accessible to a younger audience. Today's Volksverblödungsexperten ala Reichspropagandaministerium, spin doctors ... would use it. We also update Shakespear to modern usage of language.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +14
Strength through joy


Erklärung:
...seems to be the common translation, see ref.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-07-02 09:32:20 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, link doesn\'t work as intended. Check
http://www.google.co.uk/search?q="kraft durch freude"&hl=en&...


    Quelle: http://www.google.co.uk/search?q=%22kraft+durch+freude%22&ie...
tectranslate ITS GmbH
Local time: 13:29
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Grading comment
So it would appear that my own suggestion wasn't too far off the mark. Thanks to Textklick for pointing out that this was in fact the name of a movement - I wasn't aware of this.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Orla Ryan
1 Min.

Zustimmung  Klaus Herrmann
2 Min.

Zustimmung  sarastro
16 Min.

Zustimmung  Textklick: Duden>Oxford KdF Abk. (ns.) Kraft durch Freude Strength through Joy [movement]
35 Min.

Zustimmung  langnet: Vielleicht sollte man den dt. Begriff belassen und die englische Übersetzung in Klammern hinzufügen.
41 Min.
  -> Auf Dauer wäre das ein wenig langatmig, glaube ich. Aber "Krokodil" kann ja den Begriff und die Abküfzung am Anfang des Textes vielleicht einmal erklären und dann nur noch die Abkürzung KdF schreiben.

Zustimmung  Dr. Kathleen Cross: ...although, as I've often found, 'standard translations' aren't necessarily always the best ones ,-)
1 Stunde

Zustimmung  dilberlin
1 Stunde

Zustimmung  NGK: also w/ langnet
2 Stunden

Zustimmung  kapsaski (X): Ich hielte es auch fuer das Beste, den dt. Begriff zu lassen mit einer Uebersetzung in Klammer. siehe auch: http://faculty-web.at.nwu.edu/sociology/witte/arbeit/ab01.ht...
4 Stunden

Zustimmung  Olaf Reibedanz
4 Stunden

Zustimmung  Sarah Downing: You could always mention the German once with the English in brackets and then just refer to the English in later references
4 Stunden

Zustimmung  John Bowden: With Sarah - keep the German and put "strength through Joy [movement]" in brackets
5 Stunden

Zustimmung  Dr. Fred Thomson: Krokodil must absolutely, positively stick with the traditional translation. It carries a great deal of package and people would just laugh at any "new" translation.
12 Stunden

Zustimmung  roneill: agree with langnet
16 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)

53 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
Vigour through enjoyment


Erklärung:
My feeling is that the more sober terms 'vigour' and 'enjoyment' fit the context a bit better.

Dr. Kathleen Cross
Deutschland
Local time: 13:29
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch  John Bowden: There is a commonly accepted translation, as in tectrans' answer above
4 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)

12 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
Comment


Erklärung:
It brings back memories. Beside the above slogan "Kraft durch Freude" lets not forget:
"Erst siegen, dann reisen" and "Räder müssen rollen für den Sieg".
KdF had definitely political overtones.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 41 mins (2004-07-03 14:53:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ungefähr so wie man einem Kaninchen eine Mohrrübe vor die Nase hält.


Manfred Mondt
Vereinigte Staaten
Local time: 07:29
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  sylvie malich (X): Those Who Forget History are Doomed to Repeat It.
13 Stunden
  -> Also ich steh nicht allein da!

Zustimmung  Fantutti (X): Yes, KdF makes me puke right away!!
1 Tag 8 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search