Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Urkundenrolle

Englisch translation:

register of deeds, deed book, document register

Added to glossary by swisstell
Mar 15, 2002 13:30
22 yrs ago
111 viewers *
Deutsch term

Urkundenrolle

Non-PRO Deutsch > Englisch Rechts- und Patentwesen Recht (allgemein)
Nr. 112 der Urkundenrolle fuer 1997
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Steffen Walter

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
3 Min.
Selected

deed book, register of deeds

or: document register.

Hope this helps
Peer comment(s):

agree Paul André Arend : (notary's) register of deeds
14 Min.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all but particularly to Pschmitt who delivered not less than 3 acceptable alternatives"
37 Min.

Register

This is the answer for England.

Be careful here, it is different for scotland, let alone for America.

"Register of Deeds" is a Scottish term, which even there does not equate to "Urkundenrolle". It does not, for example, include births and marriages.See first reference.

Iin England, such things are held in a "Register" which is maintained by the General Register Office, see second reference. For company events which are to be registered (e.g. formation) we look to the Register of Companies. I have run out of references slots, but it is not hard to find.

In any case you may be wanting the American answer so, I won´t spend further time on this right now..
Peer comment(s):

disagree Paul André Arend : The German "Urkundenrolle" is used exclusively by notaries. It is not a public register comparable to the Register of Companies.
16 Min.
Ah, I was thinking (imprecisely) of the "Urkunden" we had getting married here. But it is still "Register" (for England), this is also what a notary keeps. See "Record". See http://www.facultyoffice.org.uk/Notaries4.13.html
agree brute (X) : In US, personal real estate deeds also are known as "Extract" of such very "Registers". Just depends now which you're taking about!
17 Min.
Something went wrong...
1 Stunde

(notary's) document register

it's several times in proZ glossary: this is what Kim got points for, so it should be US.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search