Amtssitz

Englisch translation: with (an) office at; place of office

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Amtssitz (eines Notars)
Englisch Übersetzung:with (an) office at; place of office
Eingetragen von: Beate Lutzebaeck

01:16 Sep 6, 2002
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Law/Patents - Recht (allgemein)
Deutsch Begriff oder Satz: Amtssitz
Amtssitz english equivalent
Deb Phillips (X)
official residence
Erklärung:
Straight out of Dietl/Lorenz, Legal dico

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-06 01:38:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Aha! Well, then it must be the Sitz of the Registeramt (if this is what the Austrians call the Handelsregister = commercial register).

I\'d say \"at the place [office] of the (competent = zuständigen) commercial register\" - I don\'t think that seat or any of the other options provided by Romain or Dietl/Lorenz fit your context.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-06 01:57:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Oh well, just for the sake of completeness: if this is the Amtssitz of a notary public, then the translation should read \"with (an) office at\".
Ausgewählte Antwort von:

Beate Lutzebaeck
Neuseeland
Local time: 21:03
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +2official residence
Beate Lutzebaeck
3 +1official place of business/business address
Nancy Arrowsmith
4statutary office
kostan
2place of office
Annette Scheler
1 -1Registrar of Companies, Hamburg, Germany
Dan McCrosky (X)


Diskussionseinträge: 1





  

Antworten


3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
official residence


Erklärung:
Straight out of Dietl/Lorenz, Legal dico

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-06 01:38:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Aha! Well, then it must be the Sitz of the Registeramt (if this is what the Austrians call the Handelsregister = commercial register).

I\'d say \"at the place [office] of the (competent = zuständigen) commercial register\" - I don\'t think that seat or any of the other options provided by Romain or Dietl/Lorenz fit your context.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-06 01:57:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Oh well, just for the sake of completeness: if this is the Amtssitz of a notary public, then the translation should read \"with (an) office at\".

Beate Lutzebaeck
Neuseeland
Local time: 21:03
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 278
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Karlo Heppner: office of
47 Min.

Zustimmung  rapid
7 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
official place of business/business address


Erklärung:
as registered by law, a personal residence is not official

Nancy Arrowsmith
Local time: 03:03
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Frank Bremster
8 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)

4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
statutary office


Erklärung:
registered office
legal domicile
place of business

Schaefer/Wirtschaftswoerterbuch

in the UK, I would use "registered office"

kostan
Österreich
Local time: 11:03
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
place of office


Erklärung:
of a notary, this is the term which is used in the agreements I translate EN>DE

Annette Scheler
Deutschland
Local time: 11:03
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
Login to enter a peer comment (or grade)

11 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 Zustimmung (Netto): -1
Registrar of Companies, Hamburg, Germany


Erklärung:
Often "Amtssitz" is used for the combination of living quarters and official office for a high-ranking public official, like the White House, Schloss Bellevue, or 10 Downing Street.

http://www.vienna.cc/deutsch/hofburg4.htm

Heldenplatz
Die (neue) Hofburg, Amtssitz des Bundespräsidenten
Dieser Teil der Hofburg ist der Leopoldinische Trakt und beherbergt heute den Amtssitz des Bundespräsidenten.

http://www.vienna.cc/english/hofburg4.htm

Square Heldenplatz
The (new) Hofburg, Residence of Austrian president
This part of Hofburg is called the Leopoldinische Trakt and contains the residence of the Austrian president (Bundespräsident)

That is why many dictionaries show the term "residence" but "residence" would be nonsense for your context.

"Official office" is also often shown in dictionaries, but I would not use that unless a street address is given. To write that the "official office" is Kalamazoo would sound peculiar to me.

From the usage shown below, I would go for "official location" if forced at gunpoint to translate the term "Amtssitz",

http://www.admin.ch/ch/d/sr/172_010/a58.html

"Amtssitz des Bundesrates, der Departemente und der Bundeskanzlei ist die Stadt Bern."

In your context, however, it might be possible to leave it out and write something like:

"Registrar of Companies, Hamburg, Germany"

I will check the lowest possible confidence level as usual because I am almost always guessing. :-)

HTH

Dan


Dan McCrosky (X)
Local time: 11:03
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 20

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch  Transdave (X): Not for a notary.
1 Tag 2 Stunden
  -> I believe Deb is talking about a Handelsregister, not a notary.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search