unter welchen Titeln

Englisch translation: on what basis

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz: unter welchen Titeln
Englisch Übersetzung:on what basis
Eingetragen von: Carolyn Korzilius

16:29 Jan 5, 2013
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Law/Patents - Recht (allgemein) / Swiss German: possibly legal idiom
Deutsch Begriff oder Satz: unter welchen Titeln
Context: an official objection to a pricing decision by the Swiss authority: Es ist unklar, "unter welchen Titeln" ein Preisvergleich abgelehnt wurde"..on what grounds?

the previous sentence has "Dafür (for the decision) fehlt jegliche gesetzliche Grundlage"
Carolyn Korzilius
Vereinigtes Königreich
Local time: 16:48
on what basis
Erklärung:
Suggestion
Ausgewählte Antwort von:

AllegroTrans
Vereinigtes Königreich
Local time: 16:48
Grading comment
Many thanks to all for the useful information. 'on what basis' seems to cover most things, so I am going with that.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
3 +4on what basis
AllegroTrans
3 +1chapter/head (s. suggestion below)
Johanna Timm, PhD
Summary of reference entries provided
unter dem Titel
Tim Drayton

  

Antworten


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
on what basis


Erklärung:
Suggestion

AllegroTrans
Vereinigtes Königreich
Local time: 16:48
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 165
Grading comment
Many thanks to all for the useful information. 'on what basis' seems to cover most things, so I am going with that.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  philgoddard: Or grounds, as the asker suggests.
13 Min.
  -> thanks!

Zustimmung  anasta12
11 Stunden
  -> thanks!

Zustimmung  Gabriella Bertelmann: agree
1 Tag 4 Stunden
  -> thanks

Zustimmung  Kalyani Gadre: I second philgoddard
1 Tag 10 Stunden
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

10 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
chapter/head (s. suggestion below)


Erklärung:
Titel bezieht sich hier mMn ursprgl. auf die Überschrift (d. h. einen Abschnitt) einer Reihe von Gesetzen
vgl. „Titel: in der Rechtssprache: Abschnitt eines Gesetzes- oder Vertragswerks“
http://www.duden.de/rechtschreibung/Titel

Beispiel hierfür: http://www.admin.ch/ch/d/sr/741_01/index.html#id-4

Man könnte das auf Englisch als „chapter“ oder auch „head“ wiedergeben:
http://www.admin.ch/ch/e/rs/7/784.101.2.en.pdf

“unter” dem Titel = "unter Bezugnahme auf" den Abschnitt, d.h. referring to, in reference to, or sim. the chapter (head)

"Es ist unklar unter welchen Titeln..."~ it is not clear which chapters were referenced to reject a Preisvergleich'' . I'm sure there are many more ways to words this, but this is the gist of it - hope it helps!

Im KudoZ-Glossar finden sich auch mehrere Einträge für „aus dem Titel“, wobei sich die diversen Übersetzungsvorschläge jedoch nicht genau auf diesen Fall hier übertragen lassen.


Johanna Timm, PhD
Kanada
Local time: 08:48
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 717

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Adrian MM. (X): under what heads or pretexts to avoid repeating basis for the preceding and not preceeding Grundlage.
7 Stunden
  -> thanks Tom
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 Stunde
Reference: unter dem Titel

Reference information:
The following two quotes suggest that "unter dem Titel" and "under the title of" are used in a similar manner in German and English legal discourse respectively:

http://www.servat.unibe.ch/dfr/c3131480.html

"3. Die Beklagte sei zu verpflichten, gestützt auf Art. 62 Abs. 2 URG, Art. 28a Abs. 3 ZGB und Art. 9 Abs. 3 UWG unter den Titeln Schadenersatz und Genugtuung den Betrag von Fr. 1'000.- zu bezahlen, zu leisten an die Schweizerische Flüchtlingshilfe, PC 30-1085-7."

http://www.cisg.law.pace.edu/cisg/biblio/behr.html

"Based on Article 74 CISG, plaintiff can recover under the title of damages for what he lost by not being able to use the money that was in arrears by defendant."

As to how one turns this into a question in English legal discourse I have drawn a blank, I am afraid. I hope this helps a little

Tim Drayton
Zypern
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Note to reference poster
Fragesteller: Thanks for this. Not being at all sure it is particularly a legal term I originally classed it as 'other'. The debate is about what rule to use for price comparison, but I wondered if it was an expression using 'premise', 'grounds'..


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
Neutraler Kommentar  Adrian MM. (X): The CISG translation is Denglish and should read: under the head of damages.//That's odd because heads of loss and damage is common law claim-speak and taught in legal drafting classes en.wikipedia.org/wiki/Heads_of_loss
5 Stunden
  -> Thanks for your input. The quote comes from a respected journal and sometimes Denglish is the only option in legal translation when there is no precise cognate in common law jurisdictions.
Neutraler Kommentar  Paul Skidmore: I agree with Tom Thumb's view that the article quoted uses a lot of Denglish. Unfortunately, many German academics publish Denglish on a regular basis.
1 Tag 19 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search