Glossary entry

Deutsch term or phrase:

dem Grundgesetz nicht verpflichtete Staatsgewalt

Englisch translation:

state authority paying no lip service to the German Constitution ('Basic Law')

Added to glossary by Adrian MM. (X)
Jan 6, 2015 16:37
9 yrs ago
12 viewers *
Deutsch term

dem Grundgesetz nicht verpflichtete Staatsgewalt

Deutsch > Englisch Rechts- und Patentwesen Recht (allgemein) European Human rights law
This occurs in a sentence about decisions on reparations; the full sentence reads:

Wie der EuGH entscheiden wird, ist offen; allerdings hat er bereits in der Vergangenheit mehrfach zu Lasten der Beschwerdeführer entschieden, weil er dem Gesetzgeber einen besonders weiten Gestaltungsspielraum eingeräumt hat, wenn es um die Wiedergutmachung von Unrecht geht, das - wie das unter der NS-Herrschaft erlitte­ne - eine **dem Grundgesetz nicht verpflichtete Staatsgewalt** zu verantworten hat.

I am assuming this means something like "not responsbile to the [German] Basic Law." Is that correct?
Change log

Jan 7, 2015 22:53: Adrian MM. (X) Created KOG entry

Discussion

EK Yokohama Jan 18, 2015:
A typo undermines my whole argument??? This is really a strange way to refute someone's argument. And then your typo ("EC J" instead of "ECJ") would have the same effect on your argument in my opinion, but honestly, I cannot see any new argument in what you have just written... And I would never ever state that a typo (that btw happened on the very small screen of my iPad...) undermines someone's argument. This is just beside the point.

I never doubted that the expression "to pay lip-service (to sth)" exists (as does its equivalent "ein Lippenbekenntnis (zu e-r Idee) ablegen" in German), but obviously you are not a native speaker of German (just joking...) or you would be able to understand that this is completely different from "e-r Sache verpflichtet sein". This is legally a much stronger obligation than to pay lip service to something.
And on top of this, the sentence in question is - by the way - part of a legal text (a sentence of a GERMAN court of justice). In this legal context it DOES make a big difference and additionally - as Michael has already mentioned - the Nazi regime would definitely not have been able to "pay lip service" to a constitution that did not yet exist at the time of the Third Reich
Adrian MM. (X) Jan 18, 2015:
@Kubo E. http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/1325841/Eurofile-E... 'the EC J pays lip service to the European Convention on Human Rights'
You are not a native English speaker and this should also be factored in, plus get your abbreviations right: BBerfG - which undermines your whole argument.
EK Yokohama Jan 18, 2015:
Thank you really very much, Michael! Just my thoughts... In my opinion, the chosen answer is not acceptable on so many levels.
This is a legal text and one should definitely take this into account when translating.

And we should have asked some legal expert (e.g. Claus Sprick) for his opinion on this.
Is there any chance to still do this now? I am new here and have no idea...
------------------
Ich habe übrigens heute einen (im Englischen unheimlich beschlagenen und formulierungssicheren) Professor für Öffentliches Recht (und Verfassungsrecht) zu dieser Wendung befragt und er bestätigte mir, dass es seiner Ansicht nach auch keine bessere Übersetzungsmöglichkeit gibt als die vom BBerfG formulierte.
Adrian MM. (X) Jan 10, 2015:
@MM - reverse logic It was a CONSTIUTION that was ignored. I have also bracketed Basic Law that post-1949 was the term used in *English* for the constitution used in the German Federal vs. the Staatsverfassung of the Democratic Republic. There was also a League of Nations pre-UN in 1949 and that you don't mention.
Michael Martin, MA Jan 10, 2015:
The chosen response is ahistorical. The Nazis are the state authority in question. To state that they paid no lip service to the Basic Law which wasn’t enacted until 1949 is as meaningful as stating that they didn’t pay lip service to the UN..
franglish Jan 6, 2015:
not answerable to the German Constitution

Proposed translations

1 Stunde
Selected

state authority paying no lip service to the German Constitution

'uncommitted' and so with cavalier disregard of such.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2015-01-07 22:55:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I have added 'Basic Law' in brackets to the glossary entry, inter alia, to distinguish from the DDR-Staatsverfassung that, paradoxically, used to guarantee freedom of travel!
Peer comment(s):

agree philgoddard : I wasn't sure about "lip service" at first, but yes, that's the basic idea.
31 Min.
Thanks:
disagree Michael Martin, MA : Not acceptable on several levels
3 Tage 12 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks - useful insight. Mary"
1 Stunde

state power not bound by the Basic Law (German constitution)

So wird es zumindest auf der Webseite des Bundesverfassungsgerichts übersetzt:

"a) Die Eigentumsentziehungen im Gebiet der sowjetischen Besatzungszone Deutschlands in den Jahren 1945 bis 1949 können unabhängig davon, ob sie unmittelbar von der sowjetischen Besatzungsmacht veranlasst wurden oder ob den von dieser
[...] Besatzungsmacht eingesetzten deutschen Stellen insoweit ein eigener Entscheidungsspielraum zustand, nicht dem Verantwortungsbereich der dem Grundgesetz verpflichteten Staatsgewalt der Bundesrepublik Deutschland zugerechnet werden (vgl. ...)
bundesverfassungsgericht.net
(a) The expropriations on the territory of the Soviet occupation zone of Germany in the years 1945 to 1949, irrespective of whether they were occasioned directly by the Soviet occupying power or whether the German authorities installed by
[...] this occupying power had their own scope for decision in this respect, cannot be attributed to the sphere of responsibility of the state power of the Federal Republic of Germany, bound by the Basic Law (see BVerfGE 84, 90 (122-123)). bundesverfassungsgericht.net
Source: linguee.de
Peer comment(s):

neutral philgoddard : Despite being on the constitutional court's website, it's not a very good translation, and "constitution" seems the obvious English equivalent to me.
8 Min.
neutral Adam Kiolle : Phil, I have to disagree with your dismissal of "Basic Law" as the correct translation of GG. There is a historical reason for the decision to name the German constitution a "basic law" rather than a "constitution". Translations should not disregard this.
16 Stunden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search