Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts

This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.

Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »

Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium » (Are you a paying member, but you couldn't attend the event because it is too early or too late in your time zone or due to special circumstances? Submit a support request »

Click for Full Participation

Tgb.-Nr.

Englisch translation: Journal Entry No.

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Tgb.-Nr. (Tagebuch-Nummer)
Englisch Übersetzung:Journal Entry No.
Eingetragen von: Rowan Morrell

11:54 Aug 12, 2002
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Law/Patents - Recht (allgemein) / Legal Abbreviation
Deutsch Begriff oder Satz: Tgb.-Nr.
Seems to be part of a law or ordinance in accordance with which an examination was carried out - "IV D 1 Tgb. Nr 1838 (Amtsblatt S. 44)"

Now, from a German list of abbreviations, I found "Tagebuch-Nummer" for "Tgb. Nr.". Would this be correct? And if so, what would it be in English? Journal number? Maybe, gazette number? Thanks for helping me clear this one up.
Rowan Morrell
Neuseeland
Local time: 04:02
Journal Entry Number
Erklärung:
You were correct with Tagebuchnummer.

Journal Entry Number would be the proper term in a legal/business context. The corresponding verb is 'to journalise(B.E.)/to journalize (U.S.)' for 'in ein Tagebuch eintragen'

Ausgewählte Antwort von:

allemande
Vereinigte Staaten
Local time: 12:02
Grading comment
I picked Allemande's answer, because it gave me a more precise idea of how to translate "Tagebuchnummer". And "journal" certainly makes much better sense than "diary" here. Thanks to Fred for the initial confirmation, however.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
5 +5Tagebucjnummer
Dr. Fred Thomson
3 +1Journal Entry Number
allemande


  

Antworten


6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +5
Tagebucjnummer


Erklärung:
Duden, WB der Abkuerzungen

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 12:02:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Translation: diary, day book, journal, orderbook

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 12:04:19 (GMT)
--------------------------------------------------

ALSO: log

Dr. Fred Thomson
Vereinigte Staaten
Local time: 10:02
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 608

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Antoinette-M. Sixt Ruth
1 Min.

Zustimmung  Kathi Stock: Tagebuchnummer - diary number
1 Min.

Zustimmung  Elvira Stoianov
10 Min.

Zustimmung  Ron Stelter
4 Stunden

Zustimmung  Brigit
4 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)

36 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
Journal Entry Number


Erklärung:
You were correct with Tagebuchnummer.

Journal Entry Number would be the proper term in a legal/business context. The corresponding verb is 'to journalise(B.E.)/to journalize (U.S.)' for 'in ein Tagebuch eintragen'




    Quelle: http://dict.leo.org/?search=tagebuch&searchLoc=0&relink=on&s...
allemande
Vereinigte Staaten
Local time: 12:02
Grading comment
I picked Allemande's answer, because it gave me a more precise idea of how to translate "Tagebuchnummer". And "journal" certainly makes much better sense than "diary" here. Thanks to Fred for the initial confirmation, however.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Rod Darby (X): mon Dieu, Allemande!
3 Stunden
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search