auftragserteilung

Englisch translation: General Terms and Conditions

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:AGB
Englisch Übersetzung:General Terms and Conditions
Eingetragen von: davidgreen

15:34 Feb 4, 2004
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Bus/Financial - Schiffe, Segeln, Seefahrt
Deutsch Begriff oder Satz: auftragserteilung
Im übrigen gelten die allgemeinen Geschäftsbedingungen in der bei Auftragserteilung gültigen Fassung.

I got lots of problems here. 1. First, im übrigen - certainly not "by the way"
2. Does AGB translate as "General Business Terms"?
3. Lastly, ...Autragserteilung - "...the version valid at the time the order is placed" - what do you guys think?
davidgreen
placement of order
Erklärung:
Im übrigen = in addition
AGB = general terms and conditions
gültigen Fassung = as amended
Auftragserteilung = placement of order
Ausgewählte Antwort von:

Kim Metzger
Mexiko
Local time: 17:27
Grading comment
thanks to kim for the first two and Burkhard for the second two questions.
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +4placement of order
Kim Metzger
4placing of the order
Burkhard Klüver (X)
2placing of order
Lars Helbig


  

Antworten


4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
placement of order


Erklärung:
Im übrigen = in addition
AGB = general terms and conditions
gültigen Fassung = as amended
Auftragserteilung = placement of order



    Gro�w�rterbuch Wirtschaftsenglish - Hamblock/Wessels
Kim Metzger
Mexiko
Local time: 17:27
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 123
Grading comment
thanks to kim for the first two and Burkhard for the second two questions.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Jutta Amri
2 Min.

Zustimmung  Edith Kelly
4 Min.

Zustimmung  Wenke Geddert
9 Min.

Zustimmung  raab
6 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)

11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
placing of the order


Erklärung:
Zu Ihren Fragen:
1. "Im übrigen" meint hier: Ergänzend gelten ...
2. ja, oder auch: general terms and conditions; standard business terms
3. ja, ich lese auch häufiger nur: "... as amended", aber mit dem Zusatz "at the time the order is placed" ist es sicherlich korrekt.

Burkhard Klüver (X)
Deutschland
Local time: 01:27
Muttersprache: Deutsch
Login to enter a peer comment (or grade)

14 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
placing of order


Erklärung:
I would go with

Im übrigen = otherwise, in all other aspects
AGB = general terms and conditions
Auftragserteilung = time the order is placed

Lars Helbig
Deutschland
Local time: 01:27
Muttersprache: Deutsch
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search