Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
zu meiner vollen Zufriedenheit
Französisch translation:
il/elle a donné entière satisfaction
Added to glossary by
Schtroumpf
Mar 6, 2009 12:00
15 yrs ago
1 viewer *
Deutsch term
zu meiner vollen Zufriedenheit
Deutsch > Französisch
Sonstige
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Zeugnis
Dans un certificat de travail établi par le chef de service pour un médecin interne, on trouve :
Er hat seine Tätigkeit stets zu meiner vollen Zufriedenheit ausgeführt.
Il a toujours exercé son activité à ma plus grande satisfaction ?
Disons que je sollicite votre avis par crainte qu'il y ait un sous-entendu légèrement louche qui m'échappe.
Er hat seine Tätigkeit stets zu meiner vollen Zufriedenheit ausgeführt.
Il a toujours exercé son activité à ma plus grande satisfaction ?
Disons que je sollicite votre avis par crainte qu'il y ait un sous-entendu légèrement louche qui m'échappe.
Proposed translations
(Französisch)
5 +10 | voir ci-dessous |
MOS_Trans
![]() |
3 +4 | à mon entière satisfaction |
Cristèle Gillet
![]() |
5 | en me donnant pleine satisfaction |
F. Guignard
![]() |
Proposed translations
+10
11 Min.
Selected
voir ci-dessous
Bonjour,
Il y a de fines nuances au niveau des certificats, connus par tous les recruteurs :
zu meiner Zufriedenheit : satisfaisant (il a fait son boulot, sans plus...)
volle Zufriedenheit : à ma grande satisfaction (il a très bien fait son boulot)
vollste Zufriedenheit : à ma plus grande satisfaction (il était parfait dans son job)
A noter que ces jugements sont toujours fonction des appréciations personnelles de celui qui les émet. Certains, et ce n'est pas rare, consultent un avocat pour obtenir le petit "vollste".
Il y a de fines nuances au niveau des certificats, connus par tous les recruteurs :
zu meiner Zufriedenheit : satisfaisant (il a fait son boulot, sans plus...)
volle Zufriedenheit : à ma grande satisfaction (il a très bien fait son boulot)
vollste Zufriedenheit : à ma plus grande satisfaction (il était parfait dans son job)
A noter que ces jugements sont toujours fonction des appréciations personnelles de celui qui les émet. Certains, et ce n'est pas rare, consultent un avocat pour obtenir le petit "vollste".
Note from asker:
Merci beaucoup ! Renseignement très bien venu car franchement ce n'est pas mon rayon ! Politique, ésotérisme et HR, c'est dur... |
Peer comment(s):
agree |
mattranslate
: c'est ce qui m'est tout de suite venu à l'esprit
25 Min.
|
agree |
GiselaVigy
36 Min.
|
agree |
Michael Hesselnberg (X)
37 Min.
|
agree |
Jutta Deichselberger
: Genau!
52 Min.
|
agree |
Hélène ALEXIS
1 Stunde
|
agree |
ni-cole
1 Stunde
|
agree |
Sylvie Eschkotte (X)
1 Stunde
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
3 Stunden
|
agree |
lorette
3 Stunden
|
agree |
Elodie Bonnafous
22 Stunden
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dir und allen anderen vielen Dank für die Unterstützung!"
+4
5 Min.
à mon entière satisfaction
Il existe en effet une nuance entre "vollen" et "vollsten" dans la formulation des certificats!
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2009-03-06 12:07:18 GMT)
--------------------------------------------------
formule impersonnelle de VJC "donner entière satisfaction" également valable!
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2009-03-06 12:07:18 GMT)
--------------------------------------------------
formule impersonnelle de VJC "donner entière satisfaction" également valable!
Peer comment(s):
agree |
Ellen Kraus
5 Min.
|
agree |
Jutta Amri
16 Min.
|
agree |
GiselaVigy
41 Min.
|
agree |
Jutta Deichselberger
: Genau, und zumindest in Deutschland sind diese feinen Unterschiede ziemlich wichtig!
56 Min.
|
55 Min.
en me donnant pleine satisfaction
Ce genre de phrases comporte, en allemand, souvent beaucoup d'éléments. Je place donc la formule en fin de phrase, précédée d'une virgule.
Autre élément très important à prendre en compte d'après moi dans la traduction de toutes ces formules de certificats de travail : traduire le même par le même, le différent par le différent. Ainsi, "zu meiner vollSTEN Zufriedenheit" DOIT être traduit différemment ("en me donnant satisfaction PLEINE ET ENTIÈRE"), pour que la nuance chère aux directeurs des ressources humaines soit perceptible.
Autre élément très important à prendre en compte d'après moi dans la traduction de toutes ces formules de certificats de travail : traduire le même par le même, le différent par le différent. Ainsi, "zu meiner vollSTEN Zufriedenheit" DOIT être traduit différemment ("en me donnant satisfaction PLEINE ET ENTIÈRE"), pour que la nuance chère aux directeurs des ressources humaines soit perceptible.
Discussion