Glossary entry

Deutsch term or phrase:

gilt Ihr erstes Augenmerk immer der Sicht des Patienten

Französisch translation:

Vous devez d'abord vous mettre à la place du patient

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-05-23 09:54:35 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 19, 2014 12:21
10 yrs ago
Deutsch term

gilt Ihr erstes Augenmerk immer der Sicht des Patienten

Deutsch > Französisch Medizin Medizin: Pharmazie pansements spécifiques - étude de marché
Je ne comprends pas le sens de cette phrase :
Im Fachhandel "gilt Ihr erstes Augenmerk immer der Sicht des Patienten" und Ihren Kunden.

Hier ist gute, fachkundige und objektive Beratung Ihr Gütesiegel und erste Pflicht.

Discussion

Carola BAYLE May 21, 2014:
@ Andrea Kein Problem. Jedenfalls möchte ich mich bei dir für deine interessanten und aktiven Beiträge bedanken.
Andrea Halbritter May 20, 2014:
@ Carola: Sorry, war offensichtlich bei "voir le produit du point de vue du patient avant d'en regarder..." hängen geblieben.
Carola BAYLE May 20, 2014:
@ Andrea Ich will absolut keine Polemik, also mich bitte nicht falsch verstehen. Wichtig ist das B_FELIX Anhaltspunkte für ïhre Übersetzung bekommen hat, aber ich hatte wörtlich geschrieben "devrait donc se mettre à la place du patient pour pouvoir le conseiller correctement"
Einen schönen Abend
Andrea Halbritter May 20, 2014:
@Carola: Hatte ich nicht so verstanden. Für mich hieß dein Beitrag das Produkt aus dem Sichtwinkel des Patienten sehen, ich fasse das aber weiter. Meiner Meinung nach geht es nicht unbedingt nur um die Sicht auf das Produkt...
Carola BAYLE May 20, 2014:
@ Andrea Genau das habe ich doch in meinem Beitrag schon geschrieben.
Andrea Halbritter May 19, 2014:
Okay, ich denke, das Ganze könnte auch folgendermaßen verstanden werden:

"vous devez d'abord vous mettre à la place du patient"

Eigentlich würde man hier nämlich einen Bezug oder eine Ergänzung erwarten. Sicht worauf?
Bri RUDLOFF (asker) May 19, 2014:
Ich habe leider keine weitere Informationen dazu _
Andrea Halbritter May 19, 2014:
Auf Deutsch nicht besonders gut formuliert, so dass etwas mehr Hintergrundinformationen und noch mehr Kontext gut wären...
Bri RUDLOFF (asker) May 19, 2014:
je pense que c'est l'idée. merci.
Carola BAYLE May 19, 2014:
Il faut tout d'abord voir le produit du point de vue du patient avant d'en regarder le côté économique ou commercial. Le vendeur spécialisé devrait donc se mettre à la place du patient pour pouvoir le conseiller correctement.

Proposed translations

+1
9 Stunden
Selected

Vous devez d'abord vous mettre à la place du patient

Ohne zusätzlichen Kontext nicht ganz einfach, zumal der deutsche Satz nicht gerade gut formuliert ist, denke aber, dies könnte EINE Möglichkeit sein...

alternativ: Beginn mit "il est important" statt mit "vous devez"
Peer comment(s):

agree Carola BAYLE
10 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search