Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
in die Zügel zu bekommen
Französisch translation:
maîtriser
Added to glossary by
David Baour
Jun 29, 2006 19:20
18 yrs ago
1 viewer *
Deutsch term
in die Zügel zu bekommen
Deutsch > Französisch
Sonstige
Sonstige
Bonjour,
Pour plus de contexte, voici la phrase en entier:
Er versucht die miserablen Finanzen bei X (nom d'une association) in die Zügel zu bekommen.
Il a essayé de "tenirs les rênes" des finances désastreuses de X?
"contenir" les finances désastreuses?
Merci de vos suggestions!
David
Pour plus de contexte, voici la phrase en entier:
Er versucht die miserablen Finanzen bei X (nom d'une association) in die Zügel zu bekommen.
Il a essayé de "tenirs les rênes" des finances désastreuses de X?
"contenir" les finances désastreuses?
Merci de vos suggestions!
David
Proposed translations
+7
45 Min.
Selected
maîtriser
maîtriser les finances ...
Peer comment(s):
agree |
lorette
19 Min.
|
agree |
Michael Hesselnberg (X)
47 Min.
|
agree |
GiselaVigy
: et bonjour
9 Stunden
|
agree |
Jean-Christophe Vieillard
: il ne faut pas que les finances prennent le mors aux dents !
10 Stunden
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
11 Stunden
|
agree |
Platary (X)
12 Stunden
|
agree |
Béatrice De March
12 Stunden
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup et bon weekend!"
2 Stunden
dompter
Je me lance... je propose ma réponse :-)
"Dompter" serait une image adéquate pour garder le même niveau de langue.
Expression pouvant encore convenir : "in den Griff bekommen/kriegen" = venir à bout de (triomper sur/de)
"Maîtriser" étant cependant plus élégant !
Bonne soirée et bon courage David.
"Dompter" serait une image adéquate pour garder le même niveau de langue.
Expression pouvant encore convenir : "in den Griff bekommen/kriegen" = venir à bout de (triomper sur/de)
"Maîtriser" étant cependant plus élégant !
Bonne soirée et bon courage David.
16 Stunden
redresser
je dirais
Discussion