Aus drei mach zwei

Französisch translation: Et de trois qui font deux

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Aus drei mach zwei
Französisch Übersetzung:Et de trois qui font deux
Eingetragen von: David Baour

16:18 Oct 13, 2006
Übersetzungen Deutsch > Französisch [PRO]
Sonstige
Deutsch Begriff oder Satz: Aus drei mach zwei
Bonjour à tous,
Il s'agit du titre d'un article présentant un projet de restructuration d'immeubles. Comme vous l'aurez certainement compris, un immeuble a été "sacrifié".

"Deux au lieu de trois"? "Deux plutôt que trois"?

Est-ce nécessaire d'insérer la notion de "machen"?

Merci de vos lumières!
David Baour
Schweiz
Local time: 04:42
et trois font deux
Erklärung:
pourquoi pas garder la tournure originale ?
Ausgewählte Antwort von:

Geneviève von Levetzow
Local time: 04:42
Grading comment
Bonjour Geneviève et merci de ta réponse! Je vais insérer dans le glossaire la proposition de Sylvain! Merci Sylvain, Gisela, Laure et Claire!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +4et trois font deux
Geneviève von Levetzow


Diskussionseinträge: 4





  

Antworten


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
et trois font deux


Erklärung:
pourquoi pas garder la tournure originale ?

Geneviève von Levetzow
Local time: 04:42
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 314
Grading comment
Bonjour Geneviève et merci de ta réponse! Je vais insérer dans le glossaire la proposition de Sylvain! Merci Sylvain, Gisela, Laure et Claire!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  GiselaVigy: "font désormais ..."? Un très bon samedi à toi
11 Stunden
  -> excellente idée - schönes Wochenende:)

Zustimmung  Sylvain Leray: où est passé mon commentaire ?? Je disais donc : "et de trois qui font deux" !
13 Stunden
  -> mon pauvre;)

Zustimmung  lorette: ah oui !
13 Stunden

Zustimmung  Claire Bourneton-Gerlach: avec Sylvain!
16 Stunden
  -> Merci Mesdames:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search