Genussbefriedigung

Französisch translation: assouvissement de ses envies

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Genussbefriedigung
Französisch Übersetzung:assouvissement de ses envies
Eingetragen von: AnneMarieG

13:16 Jun 25, 2011
Übersetzungen Deutsch > Französisch [PRO]
Art/Literary - Philosophie
Deutsch Begriff oder Satz: Genussbefriedigung
Bonjour,
je suis en train de traduire un texte qui compare différentes manières d'appréhender la réalité.
Voici un extra (le texte a été écrit dans les années 60) :
« Die Situation von heute ist bestimmt durch das Gegenüber von Positivismus und Marxismus: zwischen beiden geht der Streit um den Menschen. (...) Zuletzt haben beide über Macht und Konsum hinaus nichts zu sagen. (...) Das Bedrückende an manche Formen des Christentum ist, dass auch für sie alles was nicht Macht oder Konsum bedeutet, nicht gilt; dass auch sie Kirche nur unter dem Aspekt der Macht oder der **Genussbefriedigung** verstehen können. »

Ce qui me déroute un peu, c'est qu'il utilise à deux reprises le terme "Konsum", et que tout d'un coup il parle de Genussbefriedigung.
Dans une première traduction, je suis partie du principe qu'il s'agissait du même terme (consommation), mais en me relisant j'ai un doute. Qu'en pensez-vous ?
Merci d'avance.

Anne-Marie
AnneMarieG
Frankreich
Local time: 04:38
assouvissement des envies (de ses envies)
Erklärung:
voir discussion
Ausgewählte Antwort von:

GiselaVigy
Local time: 04:38
Grading comment
Merci beaucoup, Gisela, c'est parfait pour mon contexte !
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
3 +2assouvissement des envies (de ses envies)
GiselaVigy


Diskussionseinträge: 12





  

Antworten


19 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
assouvissement des envies (de ses envies)


Erklärung:
voir discussion

GiselaVigy
Local time: 04:38
Muttersprache: Deutsch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Grading comment
Merci beaucoup, Gisela, c'est parfait pour mon contexte !

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  lorette: une bien belle soirée à toi :)
8 Stunden
  -> coucou, la petite, merci!

Zustimmung  Geneviève von Levetzow
13 Stunden
  -> merci à toi et un bon début de semaine à vous tous!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search