Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
immer eine Handbreit Wasser unter dem Kiel
Italienisch translation:
sempre un palmo d'acqua sotto la chiglia
Added to glossary by
AdamiAkaPataflo
Jun 19, 2012 13:36
11 yrs ago
2 viewers *
Deutsch term
immer eine Handbreit Wasser unter dem Kiel
Deutsch > Italienisch
Sonstige
Idiome/Maximen/Sprichwörter
Mögen dich die wichtigsten Dinge wie ausgezeichnete Gesundheit, ... , immer eine Handbreit Wasser unter dem Kiel und die Erfüllung deiner persönlichen Träume, immer auf deinem weiteren Lebensweg begleiten.
lettera di auguri a un amico ufficiale di marina. Come si può rendere questo modo di dire ironico e scaramantico...?
lettera di auguri a un amico ufficiale di marina. Come si può rendere questo modo di dire ironico e scaramantico...?
Proposed translations
(Italienisch)
3 +3 | sempre un palmo d'acqua sotto la chiglia | AdamiAkaPataflo |
Change log
Jun 27, 2012 06:15: AdamiAkaPataflo Created KOG entry
Proposed translations
+3
6 Min.
Selected
sempre un palmo d'acqua sotto la chiglia
letterale ma efficace, trovo
Capitan Sharky. Il manuale dei pirati, libro su laFeltrinelli.it ...
www.lafeltrinelli.it/.../Capitan_Sharky_Il_manua... - Diese Seite übersetzen
... su un'isola deserta, come far passare il tempo in caso di bonaccia, e molto, molto di più! Ohi là, della nave! Sempre un palmo d'acqua sotto la chiglia!
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2012-06-19 13:55:41 GMT)
--------------------------------------------------
p.s. però adesso mi viene in mente anche "(veleggiare) sempre col vento in poppa", che potrebbe pure starci bene...
Capitan Sharky. Il manuale dei pirati, libro su laFeltrinelli.it ...
www.lafeltrinelli.it/.../Capitan_Sharky_Il_manua... - Diese Seite übersetzen
... su un'isola deserta, come far passare il tempo in caso di bonaccia, e molto, molto di più! Ohi là, della nave! Sempre un palmo d'acqua sotto la chiglia!
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2012-06-19 13:55:41 GMT)
--------------------------------------------------
p.s. però adesso mi viene in mente anche "(veleggiare) sempre col vento in poppa", che potrebbe pure starci bene...
Peer comment(s):
agree |
Danila Moro
19 Min.
|
grazie, marinaretta ;-)
|
|
agree |
m. chiara spatarella
1 Stunde
|
eccallà! grazie, cara :-)
|
|
agree |
Sara Negro
: fin che la barca va... ciao pesciolina!
1 Tag 16 Stunden
|
blub, blubbbb... grazie sirenetta!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie grazie"
Discussion
viaggiare...
..."a vele spiegate"
..."in acque sicure" (richiama il concetto di sicurezza insito anche nell'espressione tedesca"
Ho trovato anche "in culo alla balena" (credo che l'espressione sia nata dal modo di dire "in bocca al lupo", ma forse è troppo volgare per il tuo contesto.