This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 23, 2008 12:07
15 yrs ago
2 viewers *
German term

gefährliche Drohung

German to Polish Law/Patents Law (general) pozew
Czy to wyrażenie ma jakieś precyzyjny odpowiednik w polskim języku prawniczym:

"Ohne Zweifel erfüllen die Beschimpfungen, mit denen mir Ihr Vater die Tür gewiesen hat, den Tatbestand der gefährlichen Drohung."
Proposed translations (Polish)
3 +1 groźba karalna
Change log

Jun 23, 2008 12:42: Wolfgang Jörissen changed "Language pair" from "Polish to German" to "German to Polish"

Discussion

remir (asker) Jun 23, 2008:
różnica w jęz. prawniczym Jak jest zatem waszym zdaniem różnica dla prawników pomiędzy:
gefährliche Drohung
a
strafbare Drohung

Proposed translations

+1
6 mins

groźba karalna

Declined
http://www.ris.bka.gv.at/taweb-cgi/taweb?x=d&o=d&v=bnd&d=BND...

--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2008-06-23 12:14:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.zielona-gora.po.gov.pl/index.php?id=36&ida=2864

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2008-06-24 06:09:37 GMT)
--------------------------------------------------

§ 107 Gefährliche Drohung
(1) Wer einen anderen gefährlich bedroht, um ihn in Furcht und Unruhe zu versetzen, ist mit Freiheitsstrafe bis zu einem Jahr zu bestrafen.
(2) Wer eine gefährliche Drohung begeht, indem er mit dem Tod, mit einer erheblichen Verstümmelung oder einer auffallenden Verunstaltung, mit einer Entführung, mit einer Brandstiftung, mit einer Gefährdung durch Kernenergie, ionisierende Strahlen oder Sprengmittel oder mit der Vernichtung der wirtschaftlichen Existenz oder gesellschaftlichen Stellung droht oder den Bedrohten oder einen anderen, gegen den sich die Gewalt oder gefährliche Drohung richtet, durch diese Mittel längere Zeit hindurch in einen qualvollen Zustand versetzt, ist mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren zu bestrafen.

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2008-06-24 06:10:49 GMT)
--------------------------------------------------

przepraszam za taki dlugi link )nie skrocilam)
Note from asker:
dziekuje, ale mam dodatkowe pytanie: Czy zatem "strafbare Drohung" (patrz cytat) można oddawać tym samym polskim określeniem? "Die zur Aufsicht auf Staats- oder Privateisenbahnen oder zur Besorgung des Verkehres auf denselben bestellten Personen gehören, insofern sie in Ausübung ihres Amtes oder Dienstes begriffen sind, zu den in § 68 genannten Personen. Der ihnen geleistete Widerstand fällt daher unter die Strafandrohungen wegen Aufstandes und Aufruhres (§§ 68 und 73), der öffentlichen Gewalttätigkeit durch gewaltsame Handanlegung oder gefährliche Drohung (§ 81) sowie wegen wörtlicher oder tätlicher Beleidigung (§ 312)...."
Oczywiście b. dziękuję za odpowiedzi. Odpowiadacze odsyłają do definicji polskich albo niemieckich, ale zwykle tutaj szukamy trafnego oddania w języku polskim "gefährliche Drohung" w opozycji do "strafbare Drohung". Ja również tego szukam i na to liczyłem...
Peer comment(s):

neutral Andrzej Lejman : ale bez "karalna"; groźba lub zastraszenie
3 hrs
agree iceblue : mysle, ze tak. A co z grozba bezprawna? Patrz w Wikipedii pod tym haslem
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search