Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Auslenkung
Polnisch translation:
Amplituda/ tu: wychylenia
Added to glossary by
Magdalena Turczyńska
Jan 9, 2015 11:53
10 yrs ago
2 viewers *
Deutsch term
Auslenkung
Deutsch > Polnisch
Medizin
Medizin (allgemein)
Dokumentacja dotycząca kolizji, policja wypełniła "Torkelbogen", następnie w oparciu o ten formularz lekarz wypisał zaobserowane objawy, m.in. Nystagmus 15 sec, feinschlägig, Auslenkung schnell; czyli oczopląs i dalej nie wiem...
References
POR: |
Jacek Konopka
![]() |
Proposed translations
44 Min.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Drobna korekta, amplituda też jest poprawnie, ale w tym przypadku pasuje określenie bardziej ogólne: wychylenia (amplituda to największe/ maksymalne wychylenie)"
Reference comments
25 Min.
Reference:
POR:
Pani Magdo, troszkę ubogi kontekst- choc przy dłuższej analizie pewnie dałoby się to rozszyfrować. Z pewnością Pan Jarek- o ile jest dostepny- pomoże. To doskonały specjalista i lekarz: ja mogę Pani na te chwile tylko tyle podać, że
W słowniku DE/ EN ( medycznym) - Auslenkung wystepuje jako displacement/ deflection:
Deflection może niestety oznaczać wiele: odchylenie (czasem odkształcenie), podczas, gdy displacement- np: przemieszczenie.
Proszę porównać także: ( UWAGA- tu tylko w odniesieniu do kardiologii) pytanie- ale dot. j. angielskiego.
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical_cardiolo...
Niestety- moim zdaniem- żadne z owych słów raczej nie wchodzą w rachubę, mogę zatem jedynie (spróbować) nadać- i to dość wątły- kierunek.
Wymagana jest analiza słowa w wielu kontekstach MEDYCZNYCH ( tu -także "powypadkowych) w źródłach typu "native" do momentu, kiedy osoba znająca doskonale ten zwrot udzieli odpowiedzi.
W słowniku DE/ EN ( medycznym) - Auslenkung wystepuje jako displacement/ deflection:
Deflection może niestety oznaczać wiele: odchylenie (czasem odkształcenie), podczas, gdy displacement- np: przemieszczenie.
Proszę porównać także: ( UWAGA- tu tylko w odniesieniu do kardiologii) pytanie- ale dot. j. angielskiego.
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical_cardiolo...
Niestety- moim zdaniem- żadne z owych słów raczej nie wchodzą w rachubę, mogę zatem jedynie (spróbować) nadać- i to dość wątły- kierunek.
Wymagana jest analiza słowa w wielu kontekstach MEDYCZNYCH ( tu -także "powypadkowych) w źródłach typu "native" do momentu, kiedy osoba znająca doskonale ten zwrot udzieli odpowiedzi.
Note from asker:
Dziękuję za wpis. W tym przypadku odnosi się to "Nystagmus"/ oczopląsu. |
Discussion