Dec 8, 2023 14:49
5 mos ago
11 viewers *
Deutsch term

Gewährleistung und Garantie

Deutsch > Portugiesisch Rechts- und Patentwesen Recht: Verträge
Estou traduzindo um Contrato de Compra e Venda de equipamentos e me deparei com esses termos que servem como título de uma cláusula do contrato.

Eu sei que o significado geral é "Garantia" e entendi a diferença entre os dois no alemão, mas não sei ao certo se existe uma palavra no português específica para cada termo ou se devo simplesmente traduzir como "Garantias".

Qualquer ajuda é bem-vinda!

Proposed translations

+1
1 Stunde
Selected

Garantia

O título da cláusula pode ser “Garantia” (ou “Garantias”).
Ambos os termos são “garantia”, mas diferem entre si.
“Gewährleistung” é a garantia legal, , dada ao produto por força da lei (geralmente é de 2 anos).
Já “Garantie” é uma garantia , dada pelo fabricante, além da garantia legal.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2023-12-08 16:52:14 GMT)
--------------------------------------------------

Gewährleistung = dada obrigatoriamente pelo vendedor ao consumidor, por força de lei.
Garantie = opcional, dada pelo fabricante, e depende de condições
Example sentence:

Garantie und Gewährleistung unterscheiden sich erheblich voneinander.Gewährleistungsrechte bestehen aufgrund gesetzlicher Vorschriften gegenüber dem Verkäufer.Eine Garantie ist eine freiwillige Leistung eines Herstellers und richtet sich nach Bedingun

Peer comment(s):

agree Francisco Ludovice-Moreira
2 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado pela explicação :)"
19 Min.

garantias dadas pelo vendedor e fabricante

Würde ich so umschreiben, um alles zu erfassen.
Something went wrong...
+1
1 Stunde

Responsabilidade contratual e garantia

Gewährleistung -

Responsabilidade contratual por vícios
e defeitos [JURA]
- Zivilrecht

Leo dictionary
Peer comment(s):

agree André de Paula : Gewährleistung und Garantie sind unterschiedliche Termini im deutschen Recht. Ersteres entspricht eher "responsabilidade contratual", Letzteres der normalen "garantia", wie eben gepostet.
19 Tage
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search