Glossary entry

Deutsch term or phrase:

rief die Lüge über den See der Wahrheit zu

Spanisch translation:

Un día, la mentira llamó a la verdad con un grito que atravesó el lago.

Added to glossary by Mila Lozano
Nov 6, 2008 09:12
15 yrs ago
Deutsch term

rief die Lüge über den See der Wahrheit zu

Deutsch > Spanisch Kunst/Literatur Dichtung und Belletristik cuento
Sigo con mi cuento:

"Eines Tages rief die Lüge über den See der Wahrheit zu"

Algo que suene bonito, bitte!:)

Gracias de nuevo:)
Change log

Nov 6, 2008 09:35: Fabio Descalzi changed "Term asked" from "rief ...über den See... zu" to "rief die Lüge über den See der Wahrheit zu"

Proposed translations

4 Stunden
Selected

Un día, la mentira llamó a la verdad con un grito que atravesó el lago.

en castellano es inevitable que quede más largo...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias, Diana:)"
-1
24 Min.

retumbó la mentira en el lago de la verdad

retumbar: Dicho de una cosa: Resonar mucho o hacer gran ruido o estruendo.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Peer comment(s):

disagree Jutta Deichselberger : Nein, nicht der "See der Wahrheit", sondern die Lüge rief der Wahrheit etwas über den See hinweg zu...
36 Min.
Something went wrong...
3 Stunden

ver

"Un buen día, la mentira llamó gritando a la verdad a través del mar"

O bien: "gritó a la verdad", "dijo gritando (algo) a la verdad..."
Something went wrong...
14 Stunden

ver

No sé de qué va el cuento, y quizás me equivoco, pero me da que ese «über den See» lo único que pretende es remarcar que la verdad y la mentira viven en dos orillas opuestas de un mismo lago (o mar), y eso es lo que habría que reflejar en castellano. Por lo tanto, podría ser algo así como «Un día, la mentira llamó (a voces) a la verdad, que estaba en la otra orilla del lago» o «llamó a la verdad desde esta orilla del lago», dependiendo de la perspectiva que mantenga el narrador, o alguna cosa por el estilo, que deje bien claro que están en orillas opuestas y lo haga de manera que a los lectores de habla española les suene natural, aunque no sea una traducción exacta del original.
Something went wrong...
15 Stunden

y un buen día,paso,que la mentira se atrevió a desafiar a los lagos de la verdad

siempr que la mentira llama a la verdad es un desafio,yo al menos lo interpreto de esta forma
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search