Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
rief die Lüge über den See der Wahrheit zu
Spanisch translation:
Un día, la mentira llamó a la verdad con un grito que atravesó el lago.
Added to glossary by
Mila Lozano
Nov 6, 2008 09:12
15 yrs ago
Deutsch term
rief die Lüge über den See der Wahrheit zu
Deutsch > Spanisch
Kunst/Literatur
Dichtung und Belletristik
cuento
Sigo con mi cuento:
"Eines Tages rief die Lüge über den See der Wahrheit zu"
Algo que suene bonito, bitte!:)
Gracias de nuevo:)
"Eines Tages rief die Lüge über den See der Wahrheit zu"
Algo que suene bonito, bitte!:)
Gracias de nuevo:)
Proposed translations
(Spanisch)
Change log
Nov 6, 2008 09:35: Fabio Descalzi changed "Term asked" from "rief ...über den See... zu" to "rief die Lüge über den See der Wahrheit zu"
Proposed translations
4 Stunden
Selected
Un día, la mentira llamó a la verdad con un grito que atravesó el lago.
en castellano es inevitable que quede más largo...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias, Diana:)"
-1
24 Min.
retumbó la mentira en el lago de la verdad
retumbar: Dicho de una cosa: Resonar mucho o hacer gran ruido o estruendo.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Peer comment(s):
disagree |
Jutta Deichselberger
: Nein, nicht der "See der Wahrheit", sondern die Lüge rief der Wahrheit etwas über den See hinweg zu...
36 Min.
|
3 Stunden
ver
"Un buen día, la mentira llamó gritando a la verdad a través del mar"
O bien: "gritó a la verdad", "dijo gritando (algo) a la verdad..."
O bien: "gritó a la verdad", "dijo gritando (algo) a la verdad..."
14 Stunden
ver
No sé de qué va el cuento, y quizás me equivoco, pero me da que ese «über den See» lo único que pretende es remarcar que la verdad y la mentira viven en dos orillas opuestas de un mismo lago (o mar), y eso es lo que habría que reflejar en castellano. Por lo tanto, podría ser algo así como «Un día, la mentira llamó (a voces) a la verdad, que estaba en la otra orilla del lago» o «llamó a la verdad desde esta orilla del lago», dependiendo de la perspectiva que mantenga el narrador, o alguna cosa por el estilo, que deje bien claro que están en orillas opuestas y lo haga de manera que a los lectores de habla española les suene natural, aunque no sea una traducción exacta del original.
15 Stunden
y un buen día,paso,que la mentira se atrevió a desafiar a los lagos de la verdad
siempr que la mentira llama a la verdad es un desafio,yo al menos lo interpreto de esta forma
Something went wrong...