Glossary entry

Italienisch term or phrase:

modo maggiore

Deutsch translation:

Durtonarten

Added to glossary by Michaela Mersetzky
May 5, 2009 16:41
15 yrs ago
Italienisch term

modo maggiore

Italienisch > Deutsch Kunst/Literatur Musik Klassische Musik/Symphonien
Es geht um die Entstehung des musikalischen Genres der "Symphonie" im Mailand des ausgehenden 18. Jhds.
Ich verzweifle an der eingesternten Textstelle:

"La distanza culturale ci ha fatto poi dimenticare che la sinfonia non nasce come genere nobile. Lo diventerà poco a poco, per affermarlo peren¬toriamente con il corpus beethoveniano, ma le sue origini muovono dal divertissement, dagli svaghi galanti e sempre più ostentati dell’aristocrazia dilettante. Di fatto la sinfonia altro non fa che spogliare il concerto della spettacolarità del virtuosi-smo che i Liebhaber non sanno riproporre. Nate con finalità d’intrattenimento, le prime piccole compagini orchestrali di abili ‘amatori’ non possono che pun-tare sull’effetto d’insieme. I numerosi compositori di sinfonie del Settecento milanese sono spesso aristocratici (così Giulini, Paladino, forse Brioschi). E se Sammartini non avesse fallito la sua carriera d’operista non avrebbe puntato tutto sulla produzione strumentale. **La predilezione quasi esclusiva del modo maggiore sul minore scaturisce proprio dal disimpegno**: in cambio si garantisce l’immediata fortuna del genere in tutt’Europa."
Proposed translations (Deutsch)
4 Durtonarten
Change log

May 5, 2009 19:33: Prawi changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Christel Zipfel, Ljapunov

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Michaela Mersetzky (asker) May 6, 2009:
die Vorliebe ... kündeTTTTT!!! Puh ... und nochmal ...
Michaela Mersetzky (asker) May 6, 2009:
Hast natürlich recht, liebe Gaby! Klar heißt es "künden", kommt davon, wenn man's nicht nochmal durchliest. Ich hab's jetzt auch so geschrieben. Damit bleibe ich so vage wie der Autor und deute doch wie er an, dass es da einen Hang zum Leichten, Seichten gibt. Hast mich auf die richtige Spur gebracht beim "disimpegno". Vielen Dank!
traducamp May 6, 2009:
finde ich super die 2. Antwort finde ich gut, aber "kuendet(!) von einer gewissen Leichtigkeit", (bezieht sich auf die Vorliebe, oder??)<br>Liebe Gruesse. Gaby

Proposed translations

5 Stunden
Selected

Durtonarten

Bei modo maggiore geht es 100% um Durtonarten (ich bin Musikerin, Geigerin). Also... Seine Vorliebe fuer Durtonarten gegenueber jenen in Moll ....
Knifflig bleibt das Wort "disimpegno", oft wurde Sammartini vorgeworfen, er sei oberflaechlich, auch weil seine Werke sehr kurz waren. Sicherlich haben Stuecke in Durtonarten einen leichteren Charakter als in Moll. Vorschlaege:
Unbefangenheit/Unbeschwertheit? Ist weniger abwertend als mangelndes Engagement. Aber ob das im Kontext Sinn hat...?
Note from asker:
Danke, liebe ??! Vielleicht wollte der Autor ja wirklich andeuten, dass bei Sammartini nicht sooo viel Tiefgang war. Was hieltest Du von "Leichtigkeit": "Seine Vorliebe für Durtonarten gegenüber jenen in Moll rühren wohl von einer gewissen Leichtigkeit her."
oder: "... künden von einer gewissen Leichtigkeit."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

18 Min.
Reference:

Dur

Ich bin fast sicher, daß es darum geht. Nur verstehe ich leider den fraglichen Satz auch nicht so richtig im Zusammenhang...

http://it.wikipedia.org/wiki/Tonalità_(musica)#Il_modo_maggi...
Note from asker:
Ja, so geht's mir auch. Verstehst Du denn wenigstens den Satz selbst – ohne Zusammenhang? Disimpegno??
Danke, liebe Christel!
Something went wrong...
22 Min.
Reference:

eine

Möglichkeit wäre, dass sich *disimpegno* darauf bezieht, dass er seine Karriere als Opernkomponist aufgab. Das führte, in meiner Interpretation dazu, dass er in seinen Instrumentalstücken mehr mit Dur als mit Moll arbeitete. Ohne Gewähr.
Note from asker:
Danke, Ljapunov!
Peer comments on this reference comment:

agree Christel Zipfel : Ja, so ungefähr habe ich mir das auch zusammengereimt. Ich deute disimpegno in diesem Satz allerdings als Mangel an Engagement. Dann könnte man es so verstehen, daß ihm das Komponieren in Dur leichter fiel als in Moll???
1 Stunde
danke. Selbstverständlich könntest du mit deiner Deutung auch recht haben, und Dur leichter als Moll? Keine Ahnung.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search