Apr 7, 2008 10:16
16 yrs ago
23 viewers *
Polnisch term

faktura VAT

Polnisch > Deutsch Sonstige Bilanzierung/Buchhaltung
Nie jestem pewna, czy poprawnie tłumaczę ten termin jako "Rechnung mit ausgewiesener MwSt."
Wydaje mi się, że wystarczy "Rechnung", ponieważ to czy do kwoty doliczony jest VAT czy nie w de nie posiada odbicia w nazwie rachunku. Rachunek to rachunek, a czy naliczono w nim VAT czy nie, wnika z jego treści. Mam nadzieję, że nie dzielę włosa na czworo, ale niestety z natury jestem już taka dociekliwa :-)
Ciekawa jestem, jak Wy to widzicie i z góry dziękuję za odpowiedzi.

Proposed translations

+7
25 Min.
Selected

Rechnung mit ausgewiesener MwSt.

oder manchmal auch nur: Mehrwertsteuer-Rechnung
Peer comment(s):

agree skowronek : Wydaje mi się, że tak jest dobrze i też tak to tłumaczę. Moim zdaniem trzeba dodać informację o MwSt, bo wtedy sprawa jest na 100% jasna. Wszak tłumacz "niewatowiec" też może wystawić rachunek, ale jednak nie taki i o tę różnicę, jak sądzę, tu chodzi.
58 Min.
danke :)
agree Fiolka
1 Stunde
danke :)
agree Sonja Stankowski
1 Stunde
danke :)
neutral Ryszard Jahn : fajnie... bardzo, bardzo krótka wersja......
2 Stunden
danke :)
agree Tamod : Rechnung mit MwSt.
3 Stunden
danke :)
agree Wolfgang Jörissen
11 Stunden
danke :)
agree Crannmer : jak Tamod
1 Tag 30 Min.
danke :)
agree klick
1 Tag 6 Stunden
danke :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wszystkim bardzo dziękuję! Myślę, że można dodać "mit gesondert ausgewiesener...", ale jak rjz słusznie zauważył, jest bardzo długa wersja, dlatego trzeba zważyć co będzie najlepszym rozwiązaniem w zależności od przeznaczenia tekstu."
27 Min.

Rechnung - MWSt nachweisbar

Stadardausdruck

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-04-07 10:45:34 GMT)
--------------------------------------------------

MwSt !
Something went wrong...
+2
1 Stunde

MWSt.-Rechnung

Z niemieckiego punktu widzenia masz rację, Rechnung to Rechnung.
W Polsce rachunek wystawiają niewatowcy, a faktury VAT watowcy.
I to może być różnica, czy rachunek, czy faktura VAT. Np. do odliczeń z tyt. ulgi remontowej można było włączyć tylko zakupy dokumentowane fakturami VAT, a rachunki bez VAT już nie.
Dla niemieckiego odbiorcy to może być jakaś osobliwość, ale ja tego nie opuszczam w tłumaczeniach.
Możesz wybrać dowolną z zaproponowanych wersji. Ja przychylam się również do wersji Rechnung mit ausgewiesener MwSt. lub Rechnung (MWSt. ausgewiesen). Najczęściej jednak piszę tę moją krótką wersję, bo w polskich umowach w jednym małym fragmencie ta faktura VAT może się powtarzać wiele razy, i tak wychodzi szybciej i krócej.
Peer comment(s):

agree klick
1 Tag 5 Stunden
agree Ryszard Jahn : wg Dudena: MwSt. lub Mw.-St.
3301 Tage
Something went wrong...
11 Min.

VAT-Rechnung

... bo w Pl utarło się, że #Rachunek# i #Faktura# to niby nie to samo

:o)

r.

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2008-04-07 13:12:06 GMT)
--------------------------------------------------

VAT - jest (już) terminem fachowym, w wersji skrótu EN /niestety/;
nie mam problemu z MwSt.- lub z MWST.-
-> za utrzymaniem wersji "VAT" przemawia je jasny przekaz, że są to (jakieś) inne rachunki wystawiane zgodnie z innymi przepisami niż DE.
ustawowo mówi się i tak o "PTU" np. "opodatkowanie podatkiem od towarów i usług w oparciu o art. 14 ustawy o VAT" ;-))))
jakby już ktoś chciał bardzo dokładnie i dłuuuugo. Ale po co?
Szczególnie intereusująco będzie wyglądał np. zapis: "Rechnung Nr. 123/2008 , die Umsatzsteuer (Mehrwertsteuer) enthält"
Note from asker:
W takim razie "VAT" też należałoby przetłumaczyć, czyż nie?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search