Jan 31, 2004 16:14
21 yrs ago
1 viewer *
Spanisch term

Proposed translations

2 Stunden
Selected

Sein öffenlicher Auftritt wurde von einer Gruppe von Vorläufern vorbereitet

Anstelle von Vorläufern könnte man auch, dem Kontext entsprechend, "Pioniere", oder auch "Bahnbrechern" setzen.
Peer comment(s):

neutral Thilo Santl : "su" müsste "ihr" heißen (Bewegung)
16 Stunden
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por la ayuda!!"
+1
3 Stunden

Seine Inszenierung wurde von einer Gruppe von Vorgängern vorbereitet.

"Puesta en escena" verstehe ich als "etwas mehr" als nur ein Auftritt. Es ist der auftritt und alles was ihn begleitet. In Französisch "mise en scene".
Peer comment(s):

agree ingridbram
1 Stunde
Danke!
neutral Thilo Santl : "su" müsste "ihr" heißen (Bewegung)
15 Stunden
Ja, du hast recht. Vielen Dank!
Something went wrong...
+1
3 Stunden

Ihr Erscheinen auf der Bildfläche folgte auf etliche Wegbereiter, die ...

ihr = die politische Bewegung
Peer comment(s):

agree Ana Fernandez : finde ich sehr gut
6 Min.
Something went wrong...
19 Stunden

Ihr Auftreten/ihre Vorstellung (auf der politischen Bühne) ...

...wurde durch eine Gruppe von Vorläufern/Wegbereitern vorbereitet...

"Su" bezieht sich auf die politische Bewegung, wenn ich das richtig verstehe.

Vielleicht ginge es auch so rum:

Ihr Auftreten/ihre Vorstellung (auf der politischen Bühne) wurde durch eine Gruppe von Vorläufern/Wegbereitern in Szene gesetzt, die...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search