Arbeitssprachen:
Englisch > Deutsch

Dierk Widmann
Any game under the sun ...

Deutschland
Lokale Zeit: 23:12 CET (GMT+1)

Muttersprache: Deutsch Native in Deutsch
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Kein Feedback erhalten
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifizierter Nutzer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing)
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Spiele/Videospiele/Computerspiele/KasinoAllgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Staatswesen/PolitikGeschichte
Sonstige

KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 174, Beantwortete Fragen: 113, Gestellte Fragen: 10
Übersetzerische Ausbildung Bachelor's degree - IFA Erlangen
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 25. Angemeldet bei ProZ.com seit: Dec 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen N/A
Mitgliedschaften N/A
Software Catalyst, Helium, Idiom, LocStudio, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Events and training
Lebenslauf
A native German speaker, I grew up in South West Africa (today's Namibia), which gave me an early appreciation of other languages, Germany, where I managed to gain an understanding of German culture and mentality, and the Netherlands, where I gained some valuable insights into bridging gaps between countries and their languages. After an itinerant life involving addresses in a few more countries, I spent most of my working life in the United Kingdom, although I have been known to work abroad (admittedly a vague term, considering my background), i.e. on in-house projects for major clients.

Personal reasons required an upping of sticks and repatriation, so, I am back in the fatherland, getting re-acquainted with my roots. Considering what has transpired in Britain since I left, I am beginning to warm to the idea.

I have been working in Software Localisation for just over 20 years now, with an emphasis on games (UI, audio, manuals, box texts, marketing; additional experience as a games tester), software related marketing and training texts, and also the legal aspects of software translation (EULAs, Tenders), as I studied law before my translation days.

I am also a qualified, if underused, interpreter, again with a slightly legal/gamesy orientation.

SW used: Studio, memoQ, Trados, SDLX, LocStudio, PowerGlot, Catalyst, XL8 (DOS)

Pricing: varies;

Last changed: 2021-01-15 (What is there left to say about the UK?)
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 214
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 174


Sprachrichtungen (PRO)
Englisch > Deutsch78
Deutsch > Englisch72
Niederländisch > Deutsch12
Spanisch > Deutsch8
Niederländisch > Englisch4
Allgemeine Gebiete (PRO)
Sonstige55
Technik36
Rechts- und Patentwesen25
Wirtschaft/Finanzwesen22
Kunst/Literatur12
Punkte in 3 weiteren Gebieten >
Fachgebiete (PRO)
Recht: Verträge12
Kino, Film, Fernsehen, Theater11
Recht (allgemein)8
Maschinen/Maschinenbau8
Kunst, Kunsthandwerk, Malerei8
Sonstige8
Kochen/Kulinarisches8
Punkte in 17 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: SDLX, LocStudio, Games, Legal, Recht, Spiele, Computerspiele, Tourismus


Letzte Profilaktualisierung
Jan 15, 2021



More translators and interpreters: Englisch > Deutsch   More language pairs