Glossary entry (derived from question below)
Spanisch term or phrase:
\"sin más causa que su voluntad en tal sentido\"
Deutsch translation:
...aus freien Stücken...
Added to glossary by
Martin Kreutzer
May 14, 2019 08:59
5 yrs ago
3 viewers *
Spanisch term
\"sin más causa que su voluntad en tal sentido\"
Spanisch > Deutsch
Rechts- und Patentwesen
Internet, E-Commerce
Hallo,
ich bin mir nicht ganz im Klaren, was die obenstehende Formulierung bedeuten soll. Ich frage mich, ob hier "ohne Angabe von Gründen" passend ist?! Im Grunde heißt es ja, man kann den Vertrag auf Basis des eigenen Willens kündigen. Wäre diese Übersetzung hier besser oder wird diese Formulierung üblicherweise mit Ersterem übersetzt?
Hier der Kontext:
Cualquiera de las partes podrá dar por terminada o suspender la presente relación contractual unilateralmente en cualquier momento, y sin más causa que su voluntad en tal sentido (...)
Ganz herzlichen Dank für jede Hilfe!!
ich bin mir nicht ganz im Klaren, was die obenstehende Formulierung bedeuten soll. Ich frage mich, ob hier "ohne Angabe von Gründen" passend ist?! Im Grunde heißt es ja, man kann den Vertrag auf Basis des eigenen Willens kündigen. Wäre diese Übersetzung hier besser oder wird diese Formulierung üblicherweise mit Ersterem übersetzt?
Hier der Kontext:
Cualquiera de las partes podrá dar por terminada o suspender la presente relación contractual unilateralmente en cualquier momento, y sin más causa que su voluntad en tal sentido (...)
Ganz herzlichen Dank für jede Hilfe!!
Proposed translations
(Deutsch)
4 +2 | ...aus freien Stücken... |
Martin Kreutzer
![]() |
4 +1 | allein aufgrund ihres Willens in dieser Hinsicht |
Karlo Heppner
![]() |
References
ohne weiteres |
José Patrício
![]() |
Change log
May 28, 2019 05:57: Martin Kreutzer Created KOG entry
Proposed translations
+2
53 Min.
Selected
...aus freien Stücken...
oder auch ...ohne Angabe von Gründen...
Peer comment(s):
agree |
Daniel Gebauer (X)
27 Min.
|
agree |
J. Salízites (X)
: ohne Angabe von Gründen
33 Min.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 Stunden
Spanisch term (edited):
\\\"sin más causa que su voluntad en tal sentido\\\"
allein aufgrund ihres Willens in dieser Hinsicht
Meiner Meinung nach muss in der Übersetzung beides drin sein, der Grund und der Wille.
Peer comment(s):
agree |
Sabine Reichert
: aufgrund ihres dahingehenden Willens
1 Stunde
|
Einverstanden. Allein aufgrund ihres dahingehenden Willens. Das "dahingehend" war mir noch nicht bekannt.
|
Reference comments
53 Min.
Reference:
ohne weiteres
Cualquiera de las partes podrá, ohne weiteres/ ohne Wenn und Aber / bedingungslos , dar por terminada o suspender la presente relación contractual unilateralmente en cualquier momento
Sin peros, papá. Necesito saber lo que te pasa, porque si no es difícil que pueda ayudarte. - https://books.google.pt/books?id=YAKMDwAAQBAJ&pg=PT51&lpg=PT...
ohne weiteres - ohne dass es Schwierigkeiten macht; Sin peros
https://www.duden.de/rechtschreibung/ohne_Weiteres -
ohne Wenn und Aber - sin peros;
sin más rodeos-ohne größere Umschweife - https://dees.dict.cc/?s=Umschweife
incondicional {adj}-bedingungslos - https://dees.dict.cc/?s=bedingungslos
Sin peros, papá. Necesito saber lo que te pasa, porque si no es difícil que pueda ayudarte. - https://books.google.pt/books?id=YAKMDwAAQBAJ&pg=PT51&lpg=PT...
ohne weiteres - ohne dass es Schwierigkeiten macht; Sin peros
https://www.duden.de/rechtschreibung/ohne_Weiteres -
ohne Wenn und Aber - sin peros;
sin más rodeos-ohne größere Umschweife - https://dees.dict.cc/?s=Umschweife
incondicional {adj}-bedingungslos - https://dees.dict.cc/?s=bedingungslos
Peer comments on this reference comment:
disagree |
J. Salízites (X)
: "Ohne weiteres" bedarf keiner Handlung, z. B. wird ein Vertrag nach 1 Jahr verlängert, wenn keine der Parteien kündigt. Wenn die Vertragspartei bekundet"Hiermit kündige ich", dann ist eine ausreich. Rechtshandlg., die keiner Angabe weiterer Gründe bedarf
37 Min.
|
Worte Konnotation!
|
Discussion
LG
Martin