banda crucial

Deutsch translation: Schulterkreuz

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Spanisch Begriff oder Satz:banda crucial
Deutsch Übersetzung:Schulterkreuz
Eingetragen von: Anita Nirschl

19:30 Oct 14, 2007
Übersetzungen Spanisch > Deutsch [PRO]
Science - Tiere/Viehzucht/-haltung / spanische Esel
Spanisch Begriff oder Satz: banda crucial
Es geht um die physischen Merkmale der Esel.
Johanna von der Vring
Deutschland
Local time: 00:07
Schulterkreuz
Erklärung:
Ich denke, dass damit der quer zum Aalstrich über die Schulter laufende Strich gemeint ist.
Ausgewählte Antwort von:

Anita Nirschl
Deutschland
Local time: 00:07
Grading comment
Danke!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4Schulterkreuz
Anita Nirschl
3gekreuzte Streifen
Christiane Schaer
3s.u.
Christiane Weill


  

Antworten


12 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gekreuzte Streifen


Erklärung:
Ich nehme an, es geht um die Zeichnung des Fells. Ein Fachausdruck ist mir nicht bekannt

Christiane Schaer
Spanien
Local time: 00:07
Muttersprache: Deutsch
Login to enter a peer comment (or grade)

1 Tag 14 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Erklärung:
Könnte es sich nicht eher um einen sog. Aalstrich handeln, einen über den Rücken verlaufenden Streifen? Das klingt mir eher plausibel......


    Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Hausesel
Christiane Weill
Deutschland
Local time: 00:07
Muttersprache: Deutsch
Login to enter a peer comment (or grade)

1 Tag 16 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Schulterkreuz


Erklärung:
Ich denke, dass damit der quer zum Aalstrich über die Schulter laufende Strich gemeint ist.

Beispielsätze:
  • Pueden presentar una raya en el dorso llamada raya de mula, que puede estar cruzada por otra en los hombros que aveces se llama San Andrés o banda crucial.

    Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Abzeichen_(Pferd)#Wildfarbigkei...
    Quelle: http://www.emulespana.net/foros/lofiversion/index.php/t73482...
Anita Nirschl
Deutschland
Local time: 00:07
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Grading comment
Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search