Vom Thema belegte Seiten: [1 2] > | Нуждаюсь в команде Initiator des Themas: Paul Galenko
|
Я - инвалид детства. Но имею высшее гуманитарное образование и 5-летний опыт работы переводчика английского. Комфортный объём перевода для меня в день - 500 - 600 слов. Перевожу я, как правило, в ценовом диапазоне 20-30 грн. за 2000 знаков. Для большинства заказчиков моя низкая скорос�... See more Я - инвалид детства. Но имею высшее гуманитарное образование и 5-летний опыт работы переводчика английского. Комфортный объём перевода для меня в день - 500 - 600 слов. Перевожу я, как правило, в ценовом диапазоне 20-30 грн. за 2000 знаков. Для большинства заказчиков моя низкая скорость перевода является "камнем преткновения". В связи с этим я бы хотел создать небольшую команду из 2-3-х человек (или войти в ее число). Тогда, допустим, получая один заказ на всех, я мог бы оставлять себе посильную часть, а остальное распределять между другими переводчиками. Другого пути у меня, видимо, нет. Кто что посоветует мне в этом плане? Или, возможно, на этом форуме найдутся желающие составить со мной такую команду на долгосрочной основе? ▲ Collapse | | | SirReaL Deutschland Local time: 13:26 Englisch > Russisch + ... Здравствуйте! | Nov 16, 2010 |
Думаю, участие в команде может быть для Вас выходом.
Не могли бы Вы описать свои области специализации? Это поможет коллегам лучше оценить возможности сотрудничества с Вами. (Полезный совет: Ваш профиль - самое место для этой информации.) | | |
Вы работаете на внутреннем рынке? Расценки низкие. Могу ошибаться, но мне кажется, здесь будет нелегко найти себе "товарищей", а идея отличная:)
[Редактировалось 2010-11-16 10:47 GMT]
[Редактировалось 2010-11-16 10:49 GMT]
[Редактировалось 2010-11-16 10:50 GMT] | | | Paul Galenko Local time: 14:26 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER Профиль подправил | Nov 16, 2010 |
Mikhail Kropotov wrote:
Думаю, участие в команде может быть для Вас выходом.
Не могли бы Вы описать свои области специализации? Это поможет коллегам лучше оценить возможности сотрудничества с Вами. (Полезный совет: Ваш профиль - самое место для этой информации.)
Описал. | |
|
|
Paul Galenko Local time: 14:26 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER На внешний не выходил | Nov 16, 2010 |
Иностранные агентства часто требуют от 8 стр. перевода в день. Это заоблачные для меня скорости. | | | Feinstein Deutschland Local time: 13:26 Deutsch > Russisch + ... Вероятно, Вы не пользуетесь САТ'ами - компьютерными пер | Nov 16, 2010 |
Эти программы позволяют значительно повысить скорость перевода. Подробности можно узнать на здешних форумах.
Удачи! | | | Eugenia Morris Vereinigtes Königreich Local time: 12:26 Englisch > Russisch + ... на самом деле? | Nov 16, 2010 |
Feinstein wrote:
Эти программы позволяют значительно повысить скорость перевода. Подробности можно узнать на здешних форумах.
Удачи!
Добрый день,
Вы действительно считаете, что при помощи "кошек" можно переводить раза в 4 быстрее (стандартный документ, тысяч на 5-7 слов)? Тогда если не секрет - какой вы пользуететсь? Тут на форуме столько открытых тем про всякие ошибки да неполадки. У меня, например, при работе с подобным ПО уйма времени уходит на техн. сторону вопроса и на редактирование...с 500 слов на 2500 с их помощью - это если только в магазин ПРОМТоваров...(в TRADOS подобное встроили).
С уважением,
Евгения | | | Natalie Polen Local time: 13:26 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums SITE LOCALIZER Да, на самом деле | Nov 16, 2010 |
Причем даже не в 4, а и в 10 раз (при определенных условиях, разумеется).
Однако к участникам дискуссии большая просьба: не переводить тему беседы на обсуждение полезности САТов (разве что об этом попросит автор топика). В противном случае - просьба либо открыть новую ветку, либо "оживить" одну из старых ниток, посвященных этой проблеме.
Спасибо. | |
|
|
Tom Fennell Vereinigte Staaten Local time: 06:26 Russisch > Englisch + ... One more suggestion.... | Nov 16, 2010 |
Besides CAT tools, you may find that voice recognition may help even more with your productivity.
If currently enter your texts on the keyboard, and type slowly, then voice recognition could be a whole new world for you.
I don't know if there are good programs available for Russian now, but if not, they are doubtless coming soon - try one out as soon as you hear about it.
I saved myself from chronic back pain by switching to voice entry. However it does ta... See more Besides CAT tools, you may find that voice recognition may help even more with your productivity.
If currently enter your texts on the keyboard, and type slowly, then voice recognition could be a whole new world for you.
I don't know if there are good programs available for Russian now, but if not, they are doubtless coming soon - try one out as soon as you hear about it.
I saved myself from chronic back pain by switching to voice entry. However it does take some time to learn all the tricks - don't be discouraged if there are problems at first!
Good luck ▲ Collapse | | | Paul Galenko Local time: 14:26 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER Thanks for your care | Nov 16, 2010 |
THOMAS FENNELL wrote:
Besides CAT tools, you may find that voice recognition may help even more with your productivity.
If currently enter your texts on the keyboard, and type slowly, then voice recognition could be a whole new world for you.
I don't know if there are good programs available for Russian now, but if not, they are doubtless coming soon - try one out as soon as you hear about it.
I saved myself from chronic back pain by switching to voice entry. However it does take some time to learn all the tricks - don't be discouraged if there are problems at first!
Good luck
Could you name these programs? Are they distributed as freeware?
[Редактировалось 2010-11-16 17:36 GMT] | | | Paul Galenko Local time: 14:26 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER Прошу снова откликнуться Наташу | Nov 16, 2010 |
Мне написала Наташа из Киева и предложила помощь. Ее сообщение потерялось. Благодарю ее и прошу написать мне снова. | | | Vadim Smyslov Russische Föderation Local time: 22:26 Englisch > Russisch + ... +1 THOMAS FENNELL | Nov 16, 2010 |
Я бы рассмотрел вопрос шире. Понимаю, что обсуждение того, что именно Вам (coolnetdoc) затруднительно делать быстро, может быть неприятным, но раз уж тема затронута...
Конечно, Вы пытались найти выходы из затруднений, но действительно, есть целый ряд средств, ускоряющих процесс... See more Я бы рассмотрел вопрос шире. Понимаю, что обсуждение того, что именно Вам (coolnetdoc) затруднительно делать быстро, может быть неприятным, но раз уж тема затронута...
Конечно, Вы пытались найти выходы из затруднений, но действительно, есть целый ряд средств, ускоряющих процесс работы на компьютере, и системы распознавания речи только одни из них. Англоязычные системы отработаны достаточно хорошо, но все равно требуют затрат времени на "обучение" системы под речь конкретного диктора. Думаю, качество распознавания русской речи не хуже, но вот сами системы (программы) могут быть ориентированы на другие цели (стенографирование телефонных переговоров, например). Ну и платные будут работать наверняка лучше бесплатных. Ряд таких средств распространяется по принципу программно-аппаратных, то есть предусмотрено использование с определенными физическими устройствами.
Судя по уточняющему вопросу относительно эффективности средств CAT, тема для Вас новая. Эффект от применения таких программ однозначно положительный, кроме того, ряд работ без использования таких средств просто невозможно получить. Есть у них и недостатки, длинный разговор. Например, стоимость. Например, при общем ускорении перевода и даже в 10 раз выигрыша в оплате может и не быть, так как это "ускорение" уже учтено заказчиком в виде скидок тарифа при переводе повторяющихся слов.
Ряд заказчиков предлагают работу в их собственных программных оболочках, с использованием сетевой базы переводов. Для многих переводчиков такой вариант малоприемлем, но в Вашей ситуации это может быть как раз удобным. Ищите и в этом направлении.
Удачи! ▲ Collapse | |
|
|
Nikolai Muraviev Russische Föderation Local time: 15:26 Englisch > Russisch + ... По поводу "распознавалок речи" | Nov 17, 2010 |
coolnetdoc wrote:
THOMAS FENNELL wrote:
Besides CAT tools, you may find that voice recognition may help even more with your productivity.
Could you name these programs? Are they distributed as freeware? [Редактировалось 2010-11-16 17:36 GMT]
Мой скромный опыт работы с этими программами (в Сети их можно найти, "погуглив") не столь оптимистичен, увы. Удовлетворительно они работают только с английской речью, русский язык мне "распознать" не удалось. Может, Вам повезет больше, а может, я что-то делал не так. | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 14:26 Mitglied (2003) Englisch > Ukrainisch + ... +1 от разработчиков | Nov 17, 2010 |
Nikolai Muraviev wrote: Мой скромный опыт работы с этими программами (в Сети их можно найти, "погуглив") не столь оптимистичен, увы. Удовлетворительно они работают только с английской речью, русский язык мне "распознать" не удалось. Может, Вам повезет больше, а может, я что-то делал не так.
В этом году общался с разработчиками ПО для распознавания речи: русский язык отличается некоторыми техническими (звуковыми и тоновыми) характеристиками, которые не позволяют, при сегодняшнем техуровне и бюджетах, создать эффективные средства его распознавания. | | | Graham Poole Vereinigte Staaten Local time: 07:26 Mitglied (2008) Russisch > Englisch Здравствуйте, coolnetdoc! | Nov 18, 2010 |
Вчера прочёл ваше обращение к коллегам-прозовцам и хотелось тогда внести свою лепту, но никак не мог припомнить, какую именно лепту имел я в кошельке. А сегогня вот вспомнил (до жирафа наконец-то дошло)!
Такой коллектив, который Вы искали, кажется, уже есть в России. На�... See more Вчера прочёл ваше обращение к коллегам-прозовцам и хотелось тогда внести свою лепту, но никак не мог припомнить, какую именно лепту имел я в кошельке. А сегогня вот вспомнил (до жирафа наконец-то дошло)!
Такой коллектив, который Вы искали, кажется, уже есть в России. Называется он РООПИ (Региональная общественная организация переводчиков-инвалидов). Ссылка вот тут:
http://www.roopi.fatal.ru/r.pl?0r
Мой друг в России (член данной организации, но насколько я понимаю – не инвалид) не так уж давно прислал мне эту ссылку, и посколку она всё еще работает, то полагаю, что и организация сама всё еще живёт и здравствует. Не знаю, насколько конкретно это Вам поможет, но надеюсь, что хоть что-то (личные связи, по крайней мере) из этого может получиться.
Желаю удачи Вам , и не забывайте, что на нашем поприще, как и на многих других, не всегда важно, сколько слов в день переводишь, а качество тех самых переведённых слов. Не так ли?
--Graham ▲ Collapse | | | Vom Thema belegte Seiten: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Нуждаюсь в команде No recent translation news about Russische Föderation. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |