Настройка экспорта в MultiTerm Extract Initiator des Themas: Vitali Stanisheuski
| Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 02:43 Mitglied (2005) Englisch > Russisch + ... SITE LOCALIZER
Имеется SDL MultiTerm Extract, версия 7.5.0.444
В нем был создан проект - проанализирована терминология Word-файла.
Требуется: выбрать нужные термины, снабдить их примерами употребления, экспортировать в файл (xls, с табуляторами или csv).
Пока нахожусь на такой стадии: в окне Term н... See more Имеется SDL MultiTerm Extract, версия 7.5.0.444
В нем был создан проект - проанализирована терминология Word-файла.
Требуется: выбрать нужные термины, снабдить их примерами употребления, экспортировать в файл (xls, с табуляторами или csv).
Пока нахожусь на такой стадии: в окне Term нужные термины утверждаю галочкой (Validate), затем с помощью Concordance в контекстном меню вывожу соответственно в окно Concordance примеры употребления. Из них выбираю нужный и нажимаю Add as context sentence.
Далее пробую провести экспорт, но этих контекстных фраз в экспортированном файле не нахожу. Пробую найти настройки, которые указывают на них, не нахожу.
Подскажите, пожалуйста, кто знает, что делать. Спасибо заранее! ▲ Collapse | | | Feinstein Deutschland Local time: 00:43 Deutsch > Russisch + ... Нет пророка в своем отечестве? | Dec 21, 2011 |
Виталий,
хочу рекомендовать Вам спросить (по-немецки либо по-польски) Jerzy Czopik. Насколько можно судить, он большой специалист в компьютерных переводческих технологиях.
Удачи! | | | yanadeni (X) Kanada Local time: 18:43 Französisch > Russisch + ...
Моё знакомство с Multiterm Extract закончилось, когда я один и тот же файл скормила ему и PhraseFinder'у и потом сравнила результаты.
Если можете где-то найти PhraseFinder (его уже, к сожалению, не поддерживают, и даже не знаю, продают ли), советую именно его. | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 02:43 Mitglied (2005) Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER SITE LOCALIZER
Пришлось использовать именно MultiTerm Extract из-за специфики заказа. Клиент сначала дал экспортированный своим MultiTerm Extract "список терминов" с указанием перевести (в кавычках, потому что половина из него была вообще непригодна, а нужные единичные слова отсутствовали), а позже клие... See more Пришлось использовать именно MultiTerm Extract из-за специфики заказа. Клиент сначала дал экспортированный своим MultiTerm Extract "список терминов" с указанием перевести (в кавычках, потому что половина из него была вообще непригодна, а нужные единичные слова отсутствовали), а позже клиент пожелал добавить к графе перевода еще и графу с примером употребления (в рабочем файле - в том, на основании которого делался глоссарий и который предстоит переводить).
Чтобы не делать вручную, решил использовать MultiTerm Extract. Именно эту программу - для того, чтобы воссоздать идентичный или подобный набор терминов, т.к. я по предыдущему опыту знаю, что MT Extract делает это специфическим образом.
Кончилось все тем, что я смог попросить клиента выдать мне или таблицу вместе с примерами, или какие-то исходники от его работы с MT Extract. Мне предоставили definition file и xml-export, из них я сделал мультитермовскую базу, далее экспортировал из нее в файл с табуляторами, потом из него сделал таблицу.
Следующий раз, видимо, углублюсь в мануал, сейчас такой возможности не было, увы. (Точнее, времени на это).
MultiTerm Extract действительно странно себя ведет. Выдает кучу хлама - нерелевантные наборы слов, слова или фразы, в малом количестве присутствующие в тексте, игнорирует действительно частые однословные термины (часто "размазывая" их по фразам, их содержащих, как будто я просил о такой услуге). В общем, бред какой-то, другие программы работают более логично и эффективно. Я, конечно, не исключаю, что MT Extract можно подкрутить, настроить и т.д., но обычно разработчики делают массово востребованные настройки стандартными, оставляя участь "подкручивания" продвинутым спецам.
SDL PhraseFinder шел у меня в комплекте с MultiTerm Extract. На досуге попробую.
[Edited at 2011-12-22 11:08 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
yanadeni (X) Kanada Local time: 18:43 Französisch > Russisch + ... программы для извлечения терминологии | Dec 24, 2011 |
А какие ещё есть хорошие программы для извлечения терминологии? | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 02:43 Mitglied (2005) Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER SITE LOCALIZER
До этого использовал Textanz, легкая и недорогая программка. Но в ней мыли недостатки - не воспринимала текст с диакритиками, обрабатывала только файл txt или буфер обмена; список исключаемых служебных слов там был, но исключались сами слова, не исключались фразы с этими словами... See more До этого использовал Textanz, легкая и недорогая программка. Но в ней мыли недостатки - не воспринимала текст с диакритиками, обрабатывала только файл txt или буфер обмена; список исключаемых служебных слов там был, но исключались сами слова, не исключались фразы с этими словами в начале или в конце.
Потом в memoQ есть извлечение терминологии. Вышеуказанных проблем нет, memoQ пока и использую.
Еще про DejaVu говорят, что там для извлечения что-то есть полезное, но пока не пробовал. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Настройка экспорта в MultiTerm Extract No recent translation news about Russische Föderation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |