Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6] > | Добротность переводчиков в КудоЗ Initiator des Themas: Feinstein
| Vladimir Vaguine Russische Föderation Local time: 02:36 Englisch > Russisch + ... А чего тут удивительного? | Apr 20, 2012 |
MariyaN wrote:
это моя любимая мозоль - человек, который ответа не знает, знает, тем не менее, что среди предложенных приемлемого нет
Нередко бывает достаточно "прогуглить" полученные ответы, чтобы убедиться, что они не совсем из той "оперы". И если ответ никак не вписывается в твой контекст и выглядит в нем в лучшем случае как седло на корове, то даже полный профан способен догадаться, что что-то тут не так. | | | mk_lab Ukraine Mitglied (2004) Englisch > Russisch + ... Какое ж это неравноправие? | Apr 20, 2012 |
Concer wrote:
Неравноправие, конечно, "присутствует": оцениваются только желающие помочь (заработать)
Желание помочь коллегам (а также заработать, проявить активность, поискать ответ на интересный для себя вопрос, поучаствовать в игре, наконец...) это, мне кажется, вполне даже положительные качества (так сказать, элемент "добротности" переводчика. | | | Concer (X) Deutschland Local time: 00:36 Deutsch > Russisch + ... "Добротность" спрашивающего vs. "добротность отвечающег | Apr 20, 2012 |
mk_lab wrote:
Concer wrote:
Неравноправие, конечно, "присутствует": оцениваются только желающие помочь (заработать)
Желание помочь коллегам (а также заработать, проявить активность, поискать ответ на интересный для себя вопрос, поучаствовать в игре, наконец...) это, мне кажется, вполне даже положительные качества (так сказать, элемент "добротности" переводчика.
А я и не сомневалась в положительных качествах - "добротности отвечающего". Показатель предложено назвать "добротностью переводчика" (имхо: ужас какой-то, по мне уж лучше КПД или "эффективность" какая-нибудь). "Добротность аскера" не оценивается, хотя он тоже является переводчиком и таким же "участником процесса", как и отвечающий, неравноправие - в этом.
Кстати к критериям оценки "добротности" спрашивающего неплохо было бы добавить статистику его опытов "по другую сторону процесса" (попыток помочь своими переводами коллегам, если они у него, конечно, имеются) И вообще, можно до такого дофантазироваться....
[Bearbeitet am 2012-04-20 12:41 GMT] | | | mk_lab Ukraine Mitglied (2004) Englisch > Russisch + ... Фантазировать - так фантазировать :) | Apr 20, 2012 |
Concer wrote:
Показатель предложено назвать "добротностью переводчика" (имхо: ужас какой-то, И вообще, можно до такого дофантазироваться....
Продолжая свежую идею оценки переводчиков радиотехническими параметрами, предлагаю кроме добротности использовать также такие очень важные цифровые характеристики, "известные из теоретической радиотехники":
* Скважность = отношение рабочего времени ко времени отдыха
* Синфазность = совпадение рабочего времени переводчика со временем заказчика
* Компактность = отношение объема перевода к объему оригинала (как известно, чем это соотношение меньше, тем "добротнее" переводчик - "Краткость - сестра таланта"
* Монохроматичность = использование в работе правильной (утвержденной) терминологии, слов Вы с большой буквы, кавычек-ёлочек, ГОСТов, СНИПов, цитат из классиков Марксизма-Ленинизма, отсутствию ненормативной лексики, калек, и др.
* Стабильность = отношение времени пребывания в рабочем состоянии ко времени плохого настроения, болезней, запоев, обломов
Ну и т.д... Предлагаю продолжить список
[Edited at 2012-04-20 14:32 GMT] | |
|
|
Yuri Dubrov Russische Föderation Local time: 02:36 Englisch > Russisch + ... раз пошла такая пьянка расставляй брат стаканы! | Apr 20, 2012 |
Всецело поддерживаю mk_lab....
Пора внедрять!
* Скважность = отношение рабочего времени ко времени отдыха
* Синфазность = совпадение рабочего времени переводчика со временем заказчика
* Компактность = отношение объема перевода к объему оригинала (как известно, �... See more Всецело поддерживаю mk_lab....
Пора внедрять!
* Скважность = отношение рабочего времени ко времени отдыха
* Синфазность = совпадение рабочего времени переводчика со временем заказчика
* Компактность = отношение объема перевода к объему оригинала (как известно, чем это соотношение меньше, тем "добротнее" переводчик - "Краткость - сестра таланта"
* Монохроматичность = использование в работе правильной (утвержденной) терминологии, слов Вы с большой буквы, кавычек-ёлочек, ГОСТов, СНИПов, цитат из классиков Марксизма-Ленинизма, отсутствию ненормативной лексики, калек, и др.
* Стабильность = отношение времени пребывания в рабочем состоянии ко времени плохого настроения, болезней, запоев, обломов
Будет супер..... ▲ Collapse | | | mk_lab Ukraine Mitglied (2004) Englisch > Russisch + ...
* Инерционность = среднее время, прошедшее от появление вопросов до дачи ответов (а также максимальная, минимальная и средняя инерционность). Это "плохая" характеристика. Обратная величина ("хорошая" характеристика) - быстродействие = 1/инерционность
* Широкополосност... See more * Инерционность = среднее время, прошедшее от появление вопросов до дачи ответов (а также максимальная, минимальная и средняя инерционность). Это "плохая" характеристика. Обратная величина ("хорошая" характеристика) - быстродействие = 1/инерционность
* Широкополосность = количество тематик, на которые давались "правильные" ответы, или же количество Аскеров, выбравших ответы данного Ансверера
* Долговечность (номинальный срок службы) = время пребывания в системе КудоЗ (начиная с первого ответа)
* Излучательная способность = количество agree (disagree, neutral), розданное другим
* Селективность = отношение количества agree к количеству disagree
Ладно, хватит пока... Всем хороших выходных
[Edited at 2012-04-21 07:44 GMT] ▲ Collapse | | | Concer (X) Deutschland Local time: 00:36 Deutsch > Russisch + ...
синхронность - количество "эгри", данных признанному правильным варианту
асинхронность - количество "дизэгри" "правильному" ответу
параллельность - количество аналогичных правильному ответов, данных позже, но в течение 5 мин. после "правильного".
(Соответствен�... See more синхронность - количество "эгри", данных признанному правильным варианту
асинхронность - количество "дизэгри" "правильному" ответу
параллельность - количество аналогичных правильному ответов, данных позже, но в течение 5 мин. после "правильного".
(Соответственно, "перпендикулярность")
[Bearbeitet am 2012-04-20 15:34 GMT]
[Bearbeitet am 2012-04-20 16:31 GMT] ▲ Collapse | | | Feinstein Deutschland Local time: 00:36 Deutsch > Russisch + ... THEMENSTARTER Желаю удачи! | Apr 20, 2012 |
ingeniero wrote:
Feinstein wrote:
Остается надеяться, что читатели поддержат идею, а русскоязычный персонал сайта или модераторы доведут ее до сведения администрации (автор не владеет американским или британским).
Если я не ошибаюсь, такой алгоритм вычисления "качества" переводчика уже предлагался (в общем-то он досттаточно очевиден) и даже с некоторыми усовершенствованиями на минимальное количество ответов (поскольку переводчик с всего одним и правильным ответом попадает в самый верх списка).
Я так я только за. Это ж насколько выше в рейтинге я окажусь!
Во-первых, совсем не гарантировано, что единственный ответ будет признан самым полезным и вознесет удальца на вершину.
А во-вторых, это опасение устраняется очень легко. Действительно, достаточно ввести пороговое количество предложенных ответов - 10, 20 или, скажем, 50 - для попадания в рейтинг-лист. Не хочешь - не участвуй. Но уж если попал в этот список, придется побороться за лидерство. А это предполагает высокую требовательность к своим ответам. Никто не станет, как сегодня, разбрасываться ответами-пустышками, которые, не будучи принятыми, способны понизить твой рейтинг. От такой жесткости должны выиграть все - аскеры, отвечающие, авторитет сайта в целом. | |
|
|
Feinstein Deutschland Local time: 00:36 Deutsch > Russisch + ... THEMENSTARTER Будут отвечать! | Apr 20, 2012 |
Leanida wrote:
ingeniero wrote:
переводчик с всего одним и правильным ответом попадает в самый верх списка.
чтобы не попортить себе рейтинг. Это же очевидно.
Все еще актуальны такие мотивы человеческой деятельности, как любознательность, честолюбие, стремление помочь ближнему или доказать что-либо оппоненту, "синдром отличницы"... Эти резервы далеко не исчерпаны. | | | Feinstein Deutschland Local time: 00:36 Deutsch > Russisch + ... THEMENSTARTER В общем и целом... | Apr 20, 2012 |
Andrej wrote:
Ну понятно же каждому, что это один из инструментов. Да, он не лишен недостатков. Да, можно много и долго его обсуждать. Но инструмент это очевидно неплохой и в комбинации с просто количеством очков он дает куда как лучший результат, чем просто количество очков. Странно это отрицать.
Но, конечно, можно про это не писать. Вместо этого можно вспомнить про справедливость, про несколько правильных ответов, про "кто успел", про неверный выбор спрашивающих, что вообще не надо отвечать и спрашивать, что глупость рейтингов, про невозможность учета всего и вся и про миллион других вещей. Это, конечно, все верно. Однако реальную полезность такого инструмента все сказанное никак не отменяет. Как и не делает его панацеей. Как, впрочем, никто не отрицает и полезность Кудозов. Которые уж точно не панацея.
подписываюсь под каждым словом! | | | Feinstein Deutschland Local time: 00:36 Deutsch > Russisch + ... THEMENSTARTER Вы ошибаетесь | Apr 20, 2012 |
Vladimir Morozov wrote:
Не поддерживаю. Во-первых, в профиле каждого пользователя ProZ имеется ссылка See all points earned ("См. все заработанные очки"), при переходе по которой открывается окно со статистикой ответов пользователя на вопросы KudoZ. На вкладке Stats в этом окне приводится показатель Acceptance rate ("Процент принятых ответов"). Насколько я понимаю, фактически этот процент эквивалентен предлагаемому показателю "добротности". Например, у меня это выглядит следующим образом:
Questions answered 129
Answers accepted 43
Acceptance rate 33.3
И, самое главное, если я правильно понял, в предлагаемой модели, чем активнее участник, чем больше у него ответов на вопросы, тем труднее ему будет улучшить свой рейтинг. При этом в выигрыше окажутся те, кто даёт минимум ответов. У удачно ответившего на один вопрос будет максимальный уровень добротности - 4. Полагаю, такого не должно быть.
В свою очередь, предлагаю учитывать в рейтинге участников оценку переводов, представляемых на звание ProZ.com Professional. Поскольку присуждаемые за это очки Brownitz никакой ценности практически не имеют.
[Edited at 2012-04-17 12:14 GMT]
[Edited at 2012-04-17 13:47 GMT]
[Edited at 2012-04-17 13:51 GMT]
Да, эти данные доступны, я указал на это в исходном сообщении. Задача в том, чтобы выстроить их в ранжированный список, предлагаемый потенциальному заказчику. Нынешний способ формирования такого списка я считаю неудовлетворительным. А процент принятых ответов отнюдь не эквивалентен предлагаемому показателю.
Относительно минимума ответов - см. мою реплику выше. | | | Но все эти мотивы | Apr 20, 2012 |
Feinstein wrote:
Все еще актуальны такие мотивы человеческой деятельности, как любознательность, честолюбие, стремление помочь ближнему или доказать что-либо оппоненту, "синдром отличницы"... Эти резервы далеко не исчерпаны.
перевешивает борьба за выживание.
Кстати, идея с минимальным количеством ответов для попадния в рейтиг ничего себе. Но только надо, чтобы минимальное количество как-то соотносилось со временем регистрации на сайте, чтобы нельзя было, однажды достигнув вершин, почивать всю оставшуюся жизнь на лаврах. | |
|
|
Feinstein Deutschland Local time: 00:36 Deutsch > Russisch + ... THEMENSTARTER
Vladimir Morozov wrote:
Ценность всех званий и рейтингов на ProZ.com относительна. Кто-то получает звание заслуженно, кто-то нет. Оценивая образцы переводов, всякого насмотрелся - на какие только ухищрения люди ни идут, чтобы его получить. Но и если ориентироваться только на рейтинг KudoZ, то, на мой взгляд, можно отсеять 3/4 вполне квалифицированных переводчиков. Далеко не каждый имеет время и желание отвечать на эти вопросы. Поэтому, видимо, нужен какой-то более объективный совокупный показатель.
Непонятно, почему и откуда можно отсеять 3/4 вполне квалифицированных переводчиков. Если кто-то не имеет времени и желания отвечать, его никто не понуждает. Однако, "взявшись за гуж...". А "более объективный совокупный показатель" никто Вам не мешает предложить, надеюсь, это не будет велосипед. Только давайте сначала признаем, что предложенный показатель уже немного эффективнее применяемого ныне. | | | mk_lab Ukraine Mitglied (2004) Englisch > Russisch + ... А предлагаемый способ | Apr 20, 2012 |
Feinstein wrote:
Нынешний способ формирования такого списка я считаю неудовлетворительным.
откровенно непродуман, нелеп и приведет к совершенно "фантастическим" результатам. Авторитет сайта от этого вряд-ли поднимется. Этот вариант предлагался и обсуждался уже много раз, и каждый раз ничего толкового никто не придумал.
Безусловно, очень хочется получить "истинную, объективную" оценку, но добиться этого невозможно, пользуясь субъективными данными. Надежды на усовершенствование "формулы добротности", конечно, не лишены привлекательности, но совершенно бесперспективны (по-моему и по указанной выше причине).
По крайней мере, стоит подумать немного, предложить что-то дельное, а не "добротность", а потом уже выдавать изобретение "на гора". Если что-нибудь придумаете, я буду первый, кто проголосует ЗА | | | Feinstein Deutschland Local time: 00:36 Deutsch > Russisch + ... THEMENSTARTER А сегодня этот фактор не мешает? | Apr 20, 2012 |
Yuri Dubrov wrote:
математический подход ущербен...
Тут многи факторы не учитываются, в том числе и человеческий фактор
Как его учесть?
Ведь система КудоЗ со всеми факторами, в т. ч. "человеческим", существует по сей день. И никому ботинки не жмут. К изменению способа определения рейтинга эти факторы никакого отношения не имеют. | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Добротность переводчиков в КудоЗ No recent translation news about Russische Föderation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |