Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] > | Překladatelské sazby Initiator des Themas: Jaroslav Suchánek
| Vladimír Hoffman Slowakei Local time: 15:13 Mitglied (2009) Englisch > Slowakisch + ... No, tak k tomuto mam krasny textik | Nov 22, 2012 |
(poctivo obslahnuty z netu ), o ktory sa tu s vami hned aj podelim:
I understand the pressure to offer clients competitive rates, but out of respect for the profession I choose not to haggle over my rates. Thanks for your interest in my services, but I decline. Perhaps we can work together in the future on projects with a bigger budget.
Ales Horak wrote:
Dnes mě kontaktoval nějaký velmi natěšený klient. Nabídl jsem 7 eurocentů/slovo v domnění, že jdu na samé dno (i vzhledem k poloze agentury ve světě), a dostal jsem mimořádně lákavou odpověď:
We hope to cooperate together.
We suggest 0.05 USD/ word.
No, neberte to!
[Upraveno: 2012-11-22 10:29 GMT] | | |
Já dostal dotaz, v odpovědi jsem poslal ceny, a pak přišlo toto. Docela mě překvapilo, že zrovna z Japonska toto zkoušej. Jestli se nepodbízej domácím klientům kvůli Číně.
Jinak, narazil jsem včera na stránky jednoho překladatele, kterej nabízí překlady AJ->ČJ za 80 Kč / NS. (Přitom něco krátkého přeloženého, co jsem měl možnost číst, nevypadalo nějak šíleně.) Že bych mu 50 % přidal a začal používat jako subdodavatele (tedy samozřejmě pokud by s tím mí klienti souhlasili)? :D | | | Ales Horak Tschechische Republik Local time: 15:13 Mitglied (2009) Englisch > Tschechisch + ...
Tomas Mosler, MITI wrote:
Já dostal dotaz, v odpovědi jsem poslal ceny, a pak přišlo toto. Docela mě překvapilo, že zrovna z Japonska toto zkoušej. Jestli se nepodbízej domácím klientům kvůli Číně.
Jinak, narazil jsem včera na stránky jednoho překladatele, kterej nabízí překlady AJ->ČJ za 80 Kč / NS. (Přitom něco krátkého přeloženého, co jsem měl možnost číst, nevypadalo nějak šíleně.) Že bych mu 50 % přidal a začal používat jako subdodavatele (tedy samozřejmě pokud by s tím mí klienti souhlasili)? :D
To je šílené, já viděl historicky nejnižší sazbu v jednom inzerátu (už tam není) 60 Kč/NS.
Subdodávky jsou myslím běžné, taky k nim někdy sahám (spíše výjimečně, za moc to nestojí). | | | subdodavatel | Nov 22, 2012 |
Subdodávky jsou myslím běžné, taky k nim někdy sahám (spíše výjimečně, za moc to nestojí).
Kdybyste potřeboval, zkuste napsat, určitě to za něco stát bude. :D | |
|
|
Ales Horak Tschechische Republik Local time: 15:13 Mitglied (2009) Englisch > Tschechisch + ...
Tomas Mosler, MITI wrote:
Já dostal dotaz, v odpovědi jsem poslal ceny, a pak přišlo toto. Docela mě překvapilo, že zrovna z Japonska toto zkoušej. Jestli se nepodbízej domácím klientům kvůli Číně.
Jinak, narazil jsem včera na stránky jednoho překladatele, kterej nabízí překlady AJ->ČJ za 80 Kč / NS. (Přitom něco krátkého přeloženého, co jsem měl možnost číst, nevypadalo nějak šíleně.) Že bych mu 50 % přidal a začal používat jako subdodavatele (tedy samozřejmě pokud by s tím mí klienti souhlasili)? :D
Stejně si myslím, že to někdo vzal i za těch 5 dolarových centů. Ale nám se tu asi svěřovat nebude | | | Vladimír Hoffman Slowakei Local time: 15:13 Mitglied (2009) Englisch > Slowakisch + ... To si musite robit srandu, | Nov 22, 2012 |
ved tak malo som neuctoval ani v 93, ked som zacinal! A to hovorim o agenturnych sadzbach, najnizsie tusim boli 80 Kcs za normo. Pri 80 (alebo dokonca 60) Kc za normo by som pokojne zaplatil preklad, kvalitneho korektora a este by mi zostal velmi slusny profit!
Ste si isty, ze tam nevypadla 1 pred cislom (180 za normo si uz viem predstavit)? Ked ta pozeram, za co su niektori ludia ochotni robit, celkom ma prekvapuje, ze mi niekto je ochotny vobec zaplatit tolko co zaplati. Prave vc... See more ved tak malo som neuctoval ani v 93, ked som zacinal! A to hovorim o agenturnych sadzbach, najnizsie tusim boli 80 Kcs za normo. Pri 80 (alebo dokonca 60) Kc za normo by som pokojne zaplatil preklad, kvalitneho korektora a este by mi zostal velmi slusny profit!
Ste si isty, ze tam nevypadla 1 pred cislom (180 za normo si uz viem predstavit)? Ked ta pozeram, za co su niektori ludia ochotni robit, celkom ma prekvapuje, ze mi niekto je ochotny vobec zaplatit tolko co zaplati. Prave vcera som sa nedohodol s nejakymi Poliakmi, pretoze ponukali (v prepocte) 310 Kc za normo. A tu niekto ponukne 80. Ufff.
Jedine vysvetlenie je biedny dochodca, byvaly ucitel anglictiny.
Ales Horak wrote:
To je šílené, já viděl historicky nejnižší sazbu v jednom inzerátu (už tam není) 60 Kč/NS.
Subdodávky jsou myslím běžné, taky k nim někdy sahám (spíše výjimečně, za moc to nestojí).
▲ Collapse | | | trent2101 Local time: 15:13 Niederländisch > Tschechisch + ... psaní všemi deseti | Nov 26, 2012 |
Stanislav Pokorny wrote:
takže pokud budete mezitím překládat a současně dodržovat pravidla hmatové metody, přivodíte si nejeden zlozvyk.
S tím už dlouho bojuji, zkoušela jsem i nějaké programy zdarma na nácvik psaní, ale měla jsem dojem, že si maximálně vzteky rozmlátím klávesnici. Jestli už není příliš pozdě, píšu celkem rychle, ale mám dojem, že jsem se měla naučit psát správně už od začátku, je to jako se hrou na klavír, přeskočíte cvičení a pak už to nejde zpět, přesně, zlozvyk.
Jak je to s tou rychlostí myšlení a psaní nevím, ale když mi to nemyslí, je mi rychlost psaní celkem na houby:-) | | | Ales Horak Tschechische Republik Local time: 15:13 Mitglied (2009) Englisch > Tschechisch + ... Dnešní nabídka z němčiny do češtiny | Nov 28, 2012 |
Mám jen takovou drobnou poznámku.
Na dnešní zdejší nabídku překladu technického návodu v docela expresním termínu (9200 slov do 2. 12. - tedy práce i o víkendu) a s fixní sazbou reagovalo hned 9 zájemců a cena vychází v přepočtu na ohromných 0,049 eur/slovo.
Bravo, kolegové, jen tak dál! | |
|
|
Vladimír Hoffman Slowakei Local time: 15:13 Mitglied (2009) Englisch > Slowakisch + ...
0,049 € za slovo nie je na ceske pomery zla sadzba, objemovo to vychadza 1800 slov za den a praca cez vikend je beznou sucastou zivota freelancera. Zase neprehanajme, nic uzasne to nie je, ale ani nic urazlivo nizke. Mimochodom, 450 € za tyzden (ked zaratam aj dalsie dva dni oddychu) je celkom slusny prijem.
Ales Horak wrote:
Mám jen takovou drobnou poznámku.
Na dnešní zdejší nabídku překladu technického návodu v docela expresním termínu (9200 slov do 2. 12. - tedy práce i o víkendu) a s fixní sazbou reagovalo hned 9 zájemců a cena vychází v přepočtu na ohromných 0,049 eur/slovo.
Bravo, kolegové, jen tak dál!
| | | Jaroslav Suchánek Tschechische Republik Local time: 15:13 Englisch > Tschechisch THEMENSTARTER Sorry, ale tohle je skutečně neuvěřitelné !!! | Nov 28, 2012 |
Pokud jste tohle napsal, pak celá ta místy hustá debata táhnoucí se skoro 5 let postrádá smysl.
Vladimír Hoffman wrote:
0,049 € za slovo nie je na ceske pomery zla sadzba, objemovo to vychadza 1800 slov za den a praca cez vikend je beznou sucastou zivota freelancera. Zase neprehanajme, nic uzasne to nie je, ale ani nic urazlivo nizke. Mimochodom, 450 € za tyzden (ked zaratam aj dalsie dva dni oddychu) je celkom slusny prijem.
[Edited at 2012-11-28 13:30 GMT] | | | Ales Horak Tschechische Republik Local time: 15:13 Mitglied (2009) Englisch > Tschechisch + ... Němčina není angličtina | Nov 28, 2012 |
Vladimír Hoffman wrote:
0,049 € za slovo nie je na ceske pomery zla sadzba, objemovo to vychadza 1800 slov za den a praca cez vikend je beznou sucastou zivota freelancera. Zase neprehanajme, nic uzasne to nie je, ale ani nic urazlivo nizke. Mimochodom, 450 € za tyzden (ked zaratam aj dalsie dva dni oddychu) je celkom slusny prijem.
Ales Horak wrote:
Mám jen takovou drobnou poznámku.
Na dnešní zdejší nabídku překladu technického návodu v docela expresním termínu (9200 slov do 2. 12. - tedy práce i o víkendu) a s fixní sazbou reagovalo hned 9 zájemců a cena vychází v přepočtu na ohromných 0,049 eur/slovo.
Bravo, kolegové, jen tak dál!
Vladimíre, němčina je obecně dražší než angličtina (aspoň myslím), proto mi ta sazba připadá ubohá. O termínu nemluvě. | | | Blanka Salkova Tschechische Republik Local time: 15:13 Englisch > Tschechisch + ...
Ales Horak wrote:
Vladimír Hoffman wrote:
0,049 € za slovo nie je na ceske pomery zla sadzba, objemovo to vychadza 1800 slov za den a praca cez vikend je beznou sucastou zivota freelancera. Zase neprehanajme, nic uzasne to nie je, ale ani nic urazlivo nizke. Mimochodom, 450 € za tyzden (ked zaratam aj dalsie dva dni oddychu) je celkom slusny prijem.
Ales Horak wrote:
Mám jen takovou drobnou poznámku.
Na dnešní zdejší nabídku překladu technického návodu v docela expresním termínu (9200 slov do 2. 12. - tedy práce i o víkendu) a s fixní sazbou reagovalo hned 9 zájemců a cena vychází v přepočtu na ohromných 0,049 eur/slovo.
Bravo, kolegové, jen tak dál!
Vladimíre, němčina je obecně dražší než angličtina (aspoň myslím), proto mi ta sazba připadá ubohá. O termínu nemluvě.
To je fakt.. já němčiny moc nemám, ale když už... tak mi obecně nabízí lepší sazby a to jsou marketingové texty a tak.. | |
|
|
Vladimír Hoffman Slowakei Local time: 15:13 Mitglied (2009) Englisch > Slowakisch + ...
450 € za tyzden je malo? To je cca 1800 € - 1900 € (cca 45,000 CZK) mesacne, co sa mi zda velmi slusny prijem. Pri ceskych pausalnych odpisoch sa z toho co ostane da imo slusne vyzit (mozno som prilis skromny, aj ked prave tuto vlastnost som u seba nikdy nepozoroval:-)) /
Jaroslav Suchánek wrote:
Pokud jste tohle napsal, pak celá ta místy hustá debata táhnoucí se skoro 5 let postrádá smysl.
Vladimír Hoffman wrote:
0,049 € za slovo nie je na ceske pomery zla sadzba, objemovo to vychadza 1800 slov za den a praca cez vikend je beznou sucastou zivota freelancera. Zase neprehanajme, nic uzasne to nie je, ale ani nic urazlivo nizke. Mimochodom, 450 € za tyzden (ked zaratam aj dalsie dva dni oddychu) je celkom slusny prijem.
[Edited at 2012-11-28 13:30 GMT]
[Edited at 2012-11-28 16:28 GMT] | | | Vladimír Hoffman Slowakei Local time: 15:13 Mitglied (2009) Englisch > Slowakisch + ... Tak to som nevedel, | Nov 28, 2012 |
kolega, ktory robi EN aj GE ma rovnake sadzby pre obidva jazyky a pokial viem, tak sa to pocita do rovnakej skupiny. Mozno je to v pare GE-CZ ine.
Ales Horak wrote:
Vladimír Hoffman wrote:
0,049 € za slovo nie je na ceske pomery zla sadzba, objemovo to vychadza 1800 slov za den a praca cez vikend je beznou sucastou zivota freelancera. Zase neprehanajme, nic uzasne to nie je, ale ani nic urazlivo nizke. Mimochodom, 450 € za tyzden (ked zaratam aj dalsie dva dni oddychu) je celkom slusny prijem.
Ales Horak wrote:
Mám jen takovou drobnou poznámku.
Na dnešní zdejší nabídku překladu technického návodu v docela expresním termínu (9200 slov do 2. 12. - tedy práce i o víkendu) a s fixní sazbou reagovalo hned 9 zájemců a cena vychází v přepočtu na ohromných 0,049 eur/slovo.
Bravo, kolegové, jen tak dál!
Vladimíre, němčina je obecně dražší než angličtina (aspoň myslím), proto mi ta sazba připadá ubohá. O termínu nemluvě.
[Edited at 2012-11-28 16:18 GMT] | | |
Jenže přece nejde o to, kolik se vydělá za týden, ale o cenu za "jednotku námahy". Dokud si přímo tady v této diskusi budou lidé pochvalovat poloviční sazbu za dvojnásobnou práci, když lze pracovat za dvojnásobnou sazbu při poloviční práci (při stejném týdenním/měsíčním příjmu), pak se tím spíš nic nezmění globálně na celém trhu. Ať si každý pracuje, za jakých podmínek chce, pouze mám dojem, že na nízké sazby naříkají spíš ti, kterým jsou pla... See more Jenže přece nejde o to, kolik se vydělá za týden, ale o cenu za "jednotku námahy". Dokud si přímo tady v této diskusi budou lidé pochvalovat poloviční sazbu za dvojnásobnou práci, když lze pracovat za dvojnásobnou sazbu při poloviční práci (při stejném týdenním/měsíčním příjmu), pak se tím spíš nic nezmění globálně na celém trhu. Ať si každý pracuje, za jakých podmínek chce, pouze mám dojem, že na nízké sazby naříkají spíš ti, kterým jsou placeny, než ti, kteří mají sazby vysoké.
Vladimír Hoffman wrote:
450 € za tyzden je malo? To je cca 1600 € - 1700 € (cca 40,000 CZK) mesacne, co sa mi zda v celku slusny prijem.
Jaroslav Suchánek wrote:
Pokud jste tohle napsal, pak celá ta místy hustá debata táhnoucí se skoro 5 let postrádá smysl
[Edited at 2012-11-28 16:37 GMT] ▲ Collapse | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] > | Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut. Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter » Překladatelské sazby Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |