Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Překladatelské sazby
Initiator des Themas: Jaroslav Suchánek
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slowakei
Local time: 16:29
Mitglied (2009)
Englisch > Slowakisch
+ ...
Ja mam korekturnu sadzbu, Jan 26, 2014

medzi 0,15 a 0,20, minule som sice zobral cca 0,12, ale to bol vynimocne iba proofreading, teda bez kontroly spravnosti prekladu. Ale za to, co tito ponukaju im nebudem robit ten proofreading.

Ale rád vidím, že ste sa rozhodli rozšíriť služby aj o proofreading, pred časom sme tu o tom diskutovali:-) Ake mate zatial skusenosti/pocity?

Ales Horak wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

0,08 som uz realizoval, 0,1 este nie (pravdu povediac, anui som si to netrufol zapytat). Dost to zavisi od pozicie u konkretnej agentury, u tych, o ktorych pisem som, obavam sa, v pozicii Vendor (podla klasifikacie vo vybornom clanku, na ktory dal nedavno odkaz p. Mosler a podla celkoveho pocitu z ich pristupu sa pravdepodobne ani vyssie nedostanem. Takze ma zas nijako zvlast netrapi, ci mi ta dohoda o cenach vyjde alebo nie (aj ked aj drobny klient je stale klient).

Pokial sa mozem opytat - to su ponuky od novych klientov alebo pre zabehnutych?



Ales Horak wrote:

Pane Hoffmane, jen taková odbočka, občas překládám i do slovenštiny (a dovolím si tvrdit, že docela obstojně) a musím říct, že se mi u potenciálních klientů daří vyjednávat dokonce lepší sazby než při překladech do češtiny. Nevím, zda je to pouze náhoda, ale poukazoval na to i jiný kolega, že sehnat dobrého překladatele do slovenštiny je malý zázrak.

Posledně jsem realizoval zakázku z francouzštiny do slovenštiny za příznivých 0,1 eur/slovo. Klienti sice někdy váhají, zda mi něco zadat, ale všem vždy garantuji korekturu rodilým mluvčím.
Výjimkou nejsou běžně sazby 0,08-0,09 eur/slovo z němčiny. S angličtinou nemám moc zkušeností, tam je to asi boj.

Ve vaší věci - pokud agentura rok neaktualizuje informace o dodavatelích, resp. jim nic nezadává, neměla by se vaší reakci divit.



Těch 10 eurocentů je nový zákazník, jinak stabilní menší projekty. Jestli je ta korektura za méně než 1 cent (???), tak to se není o čem bavit.
Za korektury se platí od 2 centů, jeden projekt opravuji po jednom patlalovi, tak tam jsem si nasmlouval 3 centy.


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Tschechische Republik
Local time: 16:29
Mitglied (2009)
Englisch > Tschechisch
+ ...
korektury Jan 26, 2014

Vladimír Hoffman wrote:

medzi 0,15 a 0,20, minule som sice zobral cca 0,12, ale to bol vynimocne iba proofreading, teda bez kontroly spravnosti prekladu. Ale za to, co tito ponukaju im nebudem robit ten proofreading.

Ale rád vidím, že ste sa rozhodli rozšíriť služby aj o proofreading, pred časom sme tu o tom diskutovali:-) Ake mate zatial skusenosti/pocity?



Korekturám se člověk v podstatě ani tak nevyhne, pokud dopřekládáte po někom - já alespoň upravuji i fuzzy shody, obzvláště u tohoto paskvilu, který teď předělávám a z něhož přikládám ukázku:


Baterie obsahuje elektrolyt na základě kyseliny sírové, co může způsobit vážné popáleniny a produkovat výbušný plyn.
Neprodleně jeďte do nemocnice.
Držet stranou plameny a cigarety.
Neprodukujte jiskry u terminálů elektrických kabelů.
Přidejte destilovanou vodu v užitečném množství, pomocí dávkovače.
U baterií s nízkými nároky na údržbu není stejný termín zásahu jak u konvenčních.


S korekturami mám zatím dobré zkušenosti, pokud je samozřejmě dobrý základ. Ale i tak se mi více vyplácí překládat.


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slowakei
Local time: 16:29
Mitglied (2009)
Englisch > Slowakisch
+ ...
Reply Jan 26, 2014

Cena za preklad je pre mňa akceptovateľná, tam nič zvyšovať nebudem. Ako som písal, majú strašný nepomer medzi sadzbami za preklad a za proofing.

Mimochodom, oznamovať si môžem čo chcem, otázka je, či to aj presadím.:-)

Tomas Mosler, MITI wrote:

Vychadza to este menej ako jeden cent

Tak to byste jim rovnou mohl oznámit i zvýšení sazby za překlad, ať se to vyřídí při jednom. :)


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Tschechische Republik
Local time: 16:29
Mitglied (2008)
Englisch > Tschechisch
SITE LOCALIZER
reakce Jan 26, 2014

otázka je, či to aj presadím.:-)

To bez oznámení nezjistíte. :)


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Tschechische Republik
Local time: 16:29
Mitglied (2008)
Englisch > Tschechisch
SITE LOCALIZER
reakce Jan 26, 2014

Ales Horak wrote:
já alespoň upravuji i fuzzy shody, obzvláště u tohoto paskvilu, který teď předělávám a z něhož přikládám ukázku

To mi připomnělo text z brožurky k tabletu (to skutečně vyšlo tiskem)...

"Nepokoušejte se o ... ponoření nebo vystavení vodě ... nebo vystavení ohni, výbuchu nebo jiné nebezpečí."

"Dojde-li k pádu nebo k podezření z pádu..."

Tablete, tablete! Podezírám tě, že sis bez dohledu jen tak zapadal! Za trest tě vystavím vodě! :D

[Edited at 2014-01-26 12:03 GMT]


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Tschechische Republik
Local time: 16:29
Mitglied (2008)
Englisch > Tschechisch
SITE LOCALIZER
reakce Jan 26, 2014

Ales Horak wrote:
Za korektury se platí od 2 centů, jeden projekt opravuji po jednom patlalovi, tak tam jsem si nasmlouval 3 centy.

Být Vámi bych byl náročnější (obecně i konkrétně), tím spíš pokud dosahujete na 0,10 za překlad. 1/5 není moc dobrý poměr. Tedy, pokud se bavíme o práci včetně srovnání se zdrojovým textem (což chtějí prakticky všichni, ať už tomu říkají proofreading nebo editing).


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slowakei
Local time: 16:29
Mitglied (2009)
Englisch > Slowakisch
+ ...
Reply Jan 26, 2014

No, to sice nie, ale tiez by som si tym "oznamenim" mohol uplne odpisat klienta, ze.:-) Ako som napisal, z doterajšej komunikacie mam pocit, ze som u nich len v pozicii Vendor (jeden z mnohych), poziadavky na upravu ceny za preklady si dovolim uplatnit az v pozicii Trusted Vendor (jeden z mála). A do tej sa nedostanem, ked si ich odpíšem hneď na začiatku.

Tomas Mosler, MITI wrote:

otázka je, či to aj presadím.:-)

To bez oznámení nezjistíte. :)


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slowakei
Local time: 16:29
Mitglied (2009)
Englisch > Slowakisch
+ ...
No, tak toto je zúfalstvo Jan 26, 2014

Mám silné podozrenie na používanie Google Translate, prinajmenšom u niektorých viet (u tých iskier to hraničí s istotou).
Ja by som sa nebál k proofreadingu takéhoto textu priložiť stručné zhodnotenie, prinajmenšom v diplomatickej forme "to put it frankly, the result could be better". Vlastne som zistil, že stručné zhodnotenie je dobré pri akomkoľvek proofreadingu, prinajmenšom mi za neho vždy poďakujú. Extra mile vždy poteší.

Ales Horak wrote:


Vladimír Hoffman wrote:

medzi 0,15 a 0,20, minule som sice zobral cca 0,12, ale to bol vynimocne iba proofreading, teda bez kontroly spravnosti prekladu. Ale za to, co tito ponukaju im nebudem robit ten proofreading.

Ale rád vidím, že ste sa rozhodli rozšíriť služby aj o proofreading, pred časom sme tu o tom diskutovali:-) Ake mate zatial skusenosti/pocity?



Korekturám se člověk v podstatě ani tak nevyhne, pokud dopřekládáte po někom - já alespoň upravuji i fuzzy shody, obzvláště u tohoto paskvilu, který teď předělávám a z něhož přikládám ukázku:


Baterie obsahuje elektrolyt na základě kyseliny sírové, co může způsobit vážné popáleniny a produkovat výbušný plyn.
Neprodleně jeďte do nemocnice.
Držet stranou plameny a cigarety.
Neprodukujte jiskry u terminálů elektrických kabelů.
Přidejte destilovanou vodu v užitečném množství, pomocí dávkovače.
U baterií s nízkými nároky na údržbu není stejný termín zásahu jak u konvenčních.


S korekturami mám zatím dobré zkušenosti, pokud je samozřejmě dobrý základ. Ale i tak se mi více vyplácí překládat.


[Edited at 2014-01-26 12:46 GMT]


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slowakei
Local time: 16:29
Mitglied (2009)
Englisch > Slowakisch
+ ...
K vyhodnosti Jan 26, 2014

To dost zalezi od toho, co treba opravovať. Keď sú chyby len v terminológii, tak dobrý CAT Dokáže vyfiltrovať segmenty obsahujúce príslušné nesprávne prekladané slovo (prípadne jeho časť) a potom sa to dá opraviť veľmi rýchlo. Už sa mi stalo, že som dostal proofing, v ktorom síce za 100% matche zaplatili len zlomok ceny, ale bolo ich toľko, že to spravilo dvojnásobok ceny za celý zvyšok.

Ales Horak wrote:


S korekturami mám zatím dobré zkušenosti, pokud je samozřejmě dobrý základ. Ale i tak se mi více vyplácí překládat.


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slowakei
Local time: 16:29
Mitglied (2009)
Englisch > Slowakisch
+ ...
Reakcia Jan 26, 2014

Čo by ste chceli, veď to je úplne štandardná prekladová technická slovenčina (aspoň tá druhá veta). Ako keď luk vystrelí, slovo za slovo, kto by sa s tým hral, že:-)

Trochu vážne - väčšinou (česť výnimkám) sa za technické príručky k spotrebnej elektronike platí nič celé nič, prekladá sa to, pretože zákon vyžaduje lokalizáciu, a každému (koncového klienta nevynímajúc) je to úplne šumák. Naviac sa šetrí na opakovačkách, takže tie
... See more
Čo by ste chceli, veď to je úplne štandardná prekladová technická slovenčina (aspoň tá druhá veta). Ako keď luk vystrelí, slovo za slovo, kto by sa s tým hral, že:-)

Trochu vážne - väčšinou (česť výnimkám) sa za technické príručky k spotrebnej elektronike platí nič celé nič, prekladá sa to, pretože zákon vyžaduje lokalizáciu, a každému (koncového klienta nevynímajúc) je to úplne šumák. Naviac sa šetrí na opakovačkách, takže tie vami citované vety mohol kedysi dávno preložiť nejaký neumetel a všetci ďalší prekladatelia to už len skopírovali (keďže im za kontrolu opakovačiek ponúkli 10 %, prípadne 0 %).

Tomas Mosler, MITI wrote:

Ales Horak wrote:
já alespoň upravuji i fuzzy shody, obzvláště u tohoto paskvilu, který teď předělávám a z něhož přikládám ukázku

To mi připomnělo text z brožurky k tabletu (to skutečně vyšlo tiskem)...

"Nepokoušejte se o ... ponoření nebo vystavení vodě ... nebo vystavení ohni, výbuchu nebo jiné nebezpečí."

"Dojde-li k pádu nebo k podezření z pádu..."

Tablete, tablete! Podezírám tě, že sis bez dohledu jen tak zapadal! Za trest tě vystavím vodě! :D

[Edited at 2014-01-26 12:03 GMT]
Collapse


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slowakei
Local time: 16:30
Mitglied (2009)
Englisch > Slowakisch
+ ...
Reply Jan 26, 2014

Podľa toho, čo som počul, slušný pomer je tretina až tvrtina ceny za preklad.

Tomas Mosler, MITI wrote:

Ales Horak wrote:
Za korektury se platí od 2 centů, jeden projekt opravuji po jednom patlalovi, tak tam jsem si nasmlouval 3 centy.

Být Vámi bych byl náročnější (obecně i konkrétně), tím spíš pokud dosahujete na 0,10 za překlad. 1/5 není moc dobrý poměr. Tedy, pokud se bavíme o práci včetně srovnání se zdrojovým textem (což chtějí prakticky všichni, ať už tomu říkají proofreading nebo editing).


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Tschechische Republik
Local time: 16:30
Mitglied (2009)
Englisch > Tschechisch
+ ...
korektura Jan 26, 2014

Vladimír Hoffman wrote:

Mám silné podozrenie na používanie Google Translate, prinajmenšom u niektorých viet (u tých iskier to hraničí s istotou).
Ja by som sa nebál k proofreadingu takéhoto textu priložiť stručné zhodnotenie, prinajmenšom v diplomatickej forme "to put it frankly, the result could be better". Vlastne som zistil, že stručné zhodnotenie je dobré pri akomkoľvek proofreadingu, prinajmenšom mi za neho vždy poďakujú. Extra mile vždy poteší.



Myslím, že "the result could be better" je v tomto případě bezpředmětné, ten člověk vůbec neumí gramatiku, věty nechápe... Nejde jen o styl. Budu muset požadovat plnou cenu, všechny věty zcela překopávám. Asi klient dodatečně nebude souhlasit. Sazba 3 eurocenty za korekturu byla v tomto případě můj úlet.

Příklad nepochopení (je to z italštiny) (Predisporre la pompa ingrassaggio a mano in dotazione):

Packal: Dodejte ručně do čerpadla mazivo.
Správně mělo být: Připravte si ruční mazací čerpadlo, které je součástí dodávky.


Korektury jsou ošemetné, někdy to vychází jako krásné "zbohatnutí" a jindy to člověk proklíná.


 
Blanka Salkova
Blanka Salkova  Identity Verified
Tschechische Republik
Local time: 16:30
Englisch > Tschechisch
+ ...
... Jan 26, 2014

No já tedy běžně beru za proofreading 0.03 eur. Na proz konferenci v Praze jsme se o cenách bavili s jedním německým kolegou a ten řekl, že jde o běžnou cenu, že jinak by taky mohl jít dělat traktoristu a vydělal by si stejně. A nikdo mi s cenou problm nedělá.

Jen moje troška o mlýna...


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slowakei
Local time: 16:30
Mitglied (2009)
Englisch > Slowakisch
+ ...
No, tak to je problém Jan 26, 2014

Dosť záleží od termínu odovzdania a na tom ako dlho, už na texte robíte, v každom prípade by som klientovi napísal, že vzhľadom na rozsah chýb nedokážete zaručiť pôvodný termín odovzdania. To je úplný základ. A potom by som prípadne doplnil, že vzhľadom na rozsah chýb text treba preložiť znova. A že to bude v konečnom dôsledku rýchlejšie. Pokiaľ je tam viac ako 5-6 kritických (úplne nesprávny preklad) alebo 10-15 vážnych (výrazný posun/okresanie významu... See more
Dosť záleží od termínu odovzdania a na tom ako dlho, už na texte robíte, v každom prípade by som klientovi napísal, že vzhľadom na rozsah chýb nedokážete zaručiť pôvodný termín odovzdania. To je úplný základ. A potom by som prípadne doplnil, že vzhľadom na rozsah chýb text treba preložiť znova. A že to bude v konečnom dôsledku rýchlejšie. Pokiaľ je tam viac ako 5-6 kritických (úplne nesprávny preklad) alebo 10-15 vážnych (výrazný posun/okresanie významu) chýb, tak to je legitimný dôvod na vrátenie.
Nie som priaznivec nemilosrdného kritizovania kolegov, chyby robíme všetci, ale to čo uvádzate (ešte k tomu pri tak jednoduchej vete) je fušerina a amatérčina. Opäť jeden oberač jahôd.




Ales Horak wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

Mám silné podozrenie na používanie Google Translate, prinajmenšom u niektorých viet (u tých iskier to hraničí s istotou).
Ja by som sa nebál k proofreadingu takéhoto textu priložiť stručné zhodnotenie, prinajmenšom v diplomatickej forme "to put it frankly, the result could be better". Vlastne som zistil, že stručné zhodnotenie je dobré pri akomkoľvek proofreadingu, prinajmenšom mi za neho vždy poďakujú. Extra mile vždy poteší.



Myslím, že "the result could be better" je v tomto případě bezpředmětné, ten člověk vůbec neumí gramatiku, věty nechápe... Nejde jen o styl. Budu muset požadovat plnou cenu, všechny věty zcela překopávám. Asi klient dodatečně nebude souhlasit. Sazba 3 eurocenty za korekturu byla v tomto případě můj úlet.

Příklad nepochopení (je to z italštiny) (Predisporre la pompa ingrassaggio a mano in dotazione):

Packal: Dodejte ručně do čerpadla mazivo.
Správně mělo být: Připravte si ruční mazací čerpadlo, které je součástí dodávky.


Korektury jsou ošemetné, někdy to vychází jako krásné "zbohatnutí" a jindy to člověk proklíná.



Collapse


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Tschechische Republik
Local time: 16:30
Mitglied (2009)
Englisch > Tschechisch
+ ...
návody Jan 26, 2014

Vladimír Hoffman wrote:

Čo by ste chceli, veď to je úplne štandardná prekladová technická slovenčina (aspoň tá druhá veta). Ako keď luk vystrelí, slovo za slovo, kto by sa s tým hral, že:-)

Trochu vážne - väčšinou (česť výnimkám) sa za technické príručky k spotrebnej elektronike platí nič celé nič, prekladá sa to, pretože zákon vyžaduje lokalizáciu, a každému (koncového klienta nevynímajúc) je to úplne šumák. Naviac sa šetrí na opakovačkách, takže tie vami citované vety mohol kedysi dávno preložiť nejaký neumetel a všetci ďalší prekladatelia to už len skopírovali (keďže im za kontrolu opakovačiek ponúkli 10 %, prípadne 0 %).



Souhlas, návody jsou údajně nejjednodušší, a proto se asi platí mizerně - výsledkem je například to, co teď opravuji.
Když se lidí z okolí zeptám, jaký mají názor na přeložené návody k použití apod., tak se jen pousmějí, a docela mě mrzí, že tento dojem je tak zakořeněný a stydím se před nimi být překladatel.

Moje poslední zkušenost byla s návodem k automatické pračce, kterou jsme si koupili, narazil jsem na větu: "Je-li prádlu zapinčné..." a dál už jsem nečetl


 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut.
Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter »


Překladatelské sazby






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »