Vom Thema belegte Seiten: [1 2] > | Machines to Replace Human Translators? They Already Have: English Tabloid
| | OG Pete Vereinigte Staaten Russisch > Englisch + ... Google Translate still has a long way to go... | May 15, 2017 |
As someone who has been watching Google Translate closely, I can state that its machine translation engine has made more progress this year than in the last decade. I can also state that it is now better than weaker human translators. While Google Translate still makes a lot of potentially damaging mistakes, they may no longer be obvious to the untrained eye.
[Edited at 2017-05-15 14:30 GMT] | | | Philippe Locquet Portugal Local time: 17:33 Mitglied (2013) Englisch > Französisch + ... You may be interested in this thread | May 15, 2017 |
Hello Петро
The change felt is due to a change in structure, now Google has implemented the use of neural networks to its Machine Translation.
Many comments were made on... See more Hello Петро
The change felt is due to a change in structure, now Google has implemented the use of neural networks to its Machine Translation.
Many comments were made on the subject in this thread http://www.proz.com/forum/machine_translation_mt/312626-google_gave_their_mt_a_brain_google_neural_machine_translation.html
I have made a YouTube video on the subject, the link is in the above thread.
Many changes indeed to the resources available for translation!
My bests ▲ Collapse | | | Jeff Whittaker Vereinigte Staaten Local time: 12:33 Spanisch > Englisch + ... Good luck "post-editing" this sentence | May 17, 2017 |
https://twitter.com/LanguageCrawler/status/864652094510432262
Петро wrote:
As someone who has been watching Google Translate closely, I can state that its machine translation engine has made more progress this year than in the last decade. I can also state that it is now better than weaker human translators. While Google Translate still makes a lot of potentially damaging mistakes, they may no longer be obvious to the untrained eye.
[Edited at 2017-05-15 14:30 GMT] | | | OG Pete Vereinigte Staaten Russisch > Englisch + ... Thanks Fi2 n Co and LegalTransform | May 19, 2017 |
Hi Fi2 n Co
I really enjoyed the links, thanks. Looks like neural networks are here to stay.
Hi LegalTransform,
That's hilarious, I just ran that text through Google Translate, and sure enough,
Die Volkswirtschaftslehre (auch Nationalökonomie, Wirtschaftliche Staatswissenschaften oder Sozialökonomie, kurz VWL) ist ein Teilgebiet der Wirtschaftswissenschaft. still yields
The economics of economics (including economics, economics, economics, economics, economics) is a part of economics.
Priceless! | |
|
|
Philippe Locquet Portugal Local time: 17:33 Mitglied (2013) Englisch > Französisch + ... | OG Pete Vereinigte Staaten Russisch > Englisch + ...
Yes, it would be fun to collect some machine translated nonsense Your video on the topic was very instructive: https://youtu.be/irYnSJX3Yxw Thanks! | | | Could be dangerous... | May 23, 2017 |
My father used to tell a story about one of his colleagues, who went into hospital to have his appendix removed... and was discharged with only one leg. (He was a much-loved 'uncle' who in fact had lost a leg on an earlier occasion.)
I have seen a comment about the new Danish Health Platform, which has a section for hospital staff dealing with mastectomies, where they are asked about the 'correct' and the 'remaining' breast.
That is my back translation from the Danish - the or... See more My father used to tell a story about one of his colleagues, who went into hospital to have his appendix removed... and was discharged with only one leg. (He was a much-loved 'uncle' who in fact had lost a leg on an earlier occasion.)
I have seen a comment about the new Danish Health Platform, which has a section for hospital staff dealing with mastectomies, where they are asked about the 'correct' and the 'remaining' breast.
That is my back translation from the Danish - the original version asked about the right and the left breast. The Danish word could also mean 'deserted, abandoned' - definitely not the impression intended.
(Danish det rigtige bryst / det efterladte bryst)
In principle it could apply to many other parts of the body, and mistakes would not be funny.
That sort of mistranslation could occur in many languages, not just Danish.
[Edited at 2017-05-24 08:49 GMT] ▲ Collapse | | | Daryo Vereinigtes Königreich Local time: 17:33 Serbisch > Englisch + ... can't find the link right now | May 23, 2017 |
few days ago I stumbled on the story of the head of the team in charge of researching neural networks in Google. A very interesting story, especially because there was zero marketing BS in it.
The interesting point is that when they applied neural networks on Google translate, there was for sure a dramatic improvement in the quality of translated texts, but the head of the team developing neural networks himself never said that even this improved Google translat... See more few days ago I stumbled on the story of the head of the team in charge of researching neural networks in Google. A very interesting story, especially because there was zero marketing BS in it.
The interesting point is that when they applied neural networks on Google translate, there was for sure a dramatic improvement in the quality of translated texts, but the head of the team developing neural networks himself never said that even this improved Google translate is anything more than a useful help for human translators!
But once penny-pinchers and professional peddlers of marketing spiel get involved in the act, you get all this nonsense served on the general public, the likes of "Machines to Replace Human Translators? They Already Have ..." (and sometimes readily accepted by those who should know better, but are only interested in cost cutting).
https://en.wikipedia.org/wiki/Google_Brain
Here it is:
"... Where you come down on “knowing” versus “doing” has real cultural and social implications. At the party, Schuster came over to me to express his frustration with the paper’s media reception. “Did you see the first press?” he asked me. He paraphrased a headline from that morning, blocking it word by word with his hand as he recited it: GOOGLE SAYS A.I. TRANSLATION IS INDISTINGUISHABLE FROM HUMANS’. Over the final weeks of the paper’s composition, the team had struggled with this; Schuster often repeated that the message of the paper was “It’s much better than it was before, but not as good as humans.” He had hoped it would be clear that their efforts weren’t about replacing people but helping them. ..."
https://www.nytimes.com/2016/12/14/magazine/the-great-ai-awakening.html?_r=0
[Edited at 2017-05-23 15:36 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
This has been worring me for a long time. Our pairs are EN-PTBR and PTBR-EN. For many years we were extremely successful, busy all the time, turning down work for lack of time. But, over the last year, our business has plummeted. We have had 2 or 3 good months and the rest have been terrible. What is going on? Is it that machine translation is finally taking away work from us? Has anybody else had the same experience? | | | I am not sure if... | May 24, 2017 |
....there is a temporary stagnancy in the translation market due to everyone panicking and/or believing the hype of where Big Data/A.I. is going, and hence stalling the commissioning of translation work, or if agencies/direct clients are actually using MT in a serious way and having the work post-edited....One thing is for sure- it is having a discernable effect, be this temporary or more long-term. I was at a conference last month and talk of feeling like work was suddenly slowing down or becom... See more ....there is a temporary stagnancy in the translation market due to everyone panicking and/or believing the hype of where Big Data/A.I. is going, and hence stalling the commissioning of translation work, or if agencies/direct clients are actually using MT in a serious way and having the work post-edited....One thing is for sure- it is having a discernable effect, be this temporary or more long-term. I was at a conference last month and talk of feeling like work was suddenly slowing down or becoming stagnant was rife...but this could also be a temporary road-block as a result of collective panic and/or misinterpretation of the potential of MT in its current form.... ▲ Collapse | | | Juliano Martins Brasilien Local time: 14:33 Mitglied (2008) Englisch > Portugiesisch + ... A little worried too | May 24, 2017 |
Hi Christopher & Rozilene,
I am a Brazilian, and work mainly with English-Portuguese too (over 90% of my jobs), just like you.
From 2008 until 2016, I was able to earn more in the respective year than in the previous one. I talked about it here: http://www.proz.com/forum/business_issues/302615-translation_track_record.html
... See more Hi Christopher & Rozilene,
I am a Brazilian, and work mainly with English-Portuguese too (over 90% of my jobs), just like you.
From 2008 until 2016, I was able to earn more in the respective year than in the previous one. I talked about it here: http://www.proz.com/forum/business_issues/302615-translation_track_record.html
I always have a few bad months during each year. In 2015, for example, I had 2 bad months. In 2016, I also had 2 bad months. What I mean by a bad month is earning around or a little less than 3 thousand USD. A regular or good month would be above 4 thousand USD.
But now in 2017, I have already had 3 bad months, and this only in the first semester.
My earnings in the first 5 months of 2017 represent 37% less than the same period in 2016. This decrease is unprecedented.
Perhaps this year will be the first year worse than the previous one since 2008 for me. Let’s hope not.
Some colleagues told me about MT too as a disruption cause.
[Edited at 2017-05-24 14:32 GMT] ▲ Collapse | | | Tom in London Vereinigtes Königreich Local time: 17:33 Mitglied (2008) Italienisch > Englisch
Peter Gleason wrote:
As someone who has been watching Google Translate closely, I can state that its machine translation engine has made more progress this year than in the last decade.
Oh yeah? How about this then:
Associazione Italiana Ulcere Cutanee
is translated by GT as
Italian Association of Cutaneous Ulcers
Whilst I do find it amusing to think of a bunch of Cutaneous Ulcers all getting together for an expenses-paid conference weekend, somehow I don't think that translation is correct. | |
|
|
Juliano Martins Brasilien Local time: 14:33 Mitglied (2008) Englisch > Portugiesisch + ... A friend of mine... | May 24, 2017 |
... told me that he was working in a huge project with 25+ translators. Then the translation agency adopted MT and dismissed all human translators.
He participated recently in a webinar about MT and he learned about a company working in a project with over 10 billion words. | | | Tom in London Vereinigtes Königreich Local time: 17:33 Mitglied (2008) Italienisch > Englisch
Ha ha - that made me laugh out loud | | | neilmac Spanien Local time: 18:33 Spanisch > Englisch + ... What, me worry? | May 24, 2017 |
I think I may be old enough not to have to worry, as by the time the machines fully take over, I'll probably be pushing up the daisies. However, what baffles me most about all this ballyhoo is the positive reaction to the news by some erstwhile translators, like turkeys voting for Christmas. I actually think that the translator's job will evolve along with the technology, which will probably require people to apply and post-edit it. | | | Vom Thema belegte Seiten: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Machines to Replace Human Translators? They Already Have: English Tabloid Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |