Kafayı yiyeceği yardım. Trados'ta önceki tercümeyi hafızaya almama sorunu Initiator des Themas: Mustafa Ozturk
|
Değerli meslektaşlarım, iki yıldır Trados kullanıyorum ama maalesef hiçbir özelliğinden henüz faydalanmak kısmet olmadı. Önceki yaptığım hiçbir çeviriyi hafızasına almıyor. Bu sorunu nasıl çözebilirim. Şimdi sizden istediğim bana bunu bir gerizekalıya anlatır gibi anlatmanız. İngilizceden Türkçeye bir tercüme yaptım bitti. İkincisine başladım ve ikinci belgede geçenlerin yarısından fazlası birinci ile aynı ama 0 macth çıkıyor. Soru 1: Birinciyi nereye... See more Değerli meslektaşlarım, iki yıldır Trados kullanıyorum ama maalesef hiçbir özelliğinden henüz faydalanmak kısmet olmadı. Önceki yaptığım hiçbir çeviriyi hafızasına almıyor. Bu sorunu nasıl çözebilirim. Şimdi sizden istediğim bana bunu bir gerizekalıya anlatır gibi anlatmanız. İngilizceden Türkçeye bir tercüme yaptım bitti. İkincisine başladım ve ikinci belgede geçenlerin yarısından fazlası birinci ile aynı ama 0 macth çıkıyor. Soru 1: Birinciyi nereye kaydedeceğim Soru 2: İkinci tercümeye başladığımda nasıl bir yol alacağım. Çok teşekkür ederim. ▲ Collapse | | | TM oluşturmak ve update etmek | May 11, 2020 |
İlk tercümeye başlarken önünüze çıkan pencerede "create translation memory" deyin ve buna adres olarak kendi bilgisayarınızda bir klasör gösterin. Bu işlem, yapacağınız çeviriyi kullanarak sıfırdan bir TM (translation memory) oluşturur. Yine daha bu safhada, bu TM'nin olduğu satırda "update" kutucuğunu işaretleyin. Bu aşamada bunu yapmayı atlarsanız daha sonra File/options altında da yapabilirsiniz. Bu çeviri bittikten sonra, ikinci dosyaya geçerken aynı TM dosyas�... See more İlk tercümeye başlarken önünüze çıkan pencerede "create translation memory" deyin ve buna adres olarak kendi bilgisayarınızda bir klasör gösterin. Bu işlem, yapacağınız çeviriyi kullanarak sıfırdan bir TM (translation memory) oluşturur. Yine daha bu safhada, bu TM'nin olduğu satırda "update" kutucuğunu işaretleyin. Bu aşamada bunu yapmayı atlarsanız daha sonra File/options altında da yapabilirsiniz. Bu çeviri bittikten sonra, ikinci dosyaya geçerken aynı TM dosyasını çağırıp Trados'a bunu kullanmasını söylemeniz gerek. Ve tabii yine "update" kutusunu işaretlemeniz. İlk çeviriyi yaparken TM oluşturmadıysanız veya oluştursanız bile "update" kutucuğunu işaretlemediyseniz, ilk çeviride yaptıklarınız ikinci çeviride bir işinize yaramayacaktır. Belki bazı yolları vardır ama benim bilgim oldukça temel düzeyde. Kolaylıklar dilerim. ▲ Collapse | | | SDL eğitimlerinden mutlaka faydalanın | May 11, 2020 |
Merhaba Mustafa Bey, bu dönemde kafayı yemek lüks tüketime giriyor, bence çok acele etmeyin
CAT programlarının hepsi temelde aynı mantıkla çalışır. Metni başa çıkılabilecek anlamı bölümlere, genellikle cümlelere ayırırlar (segmentler), bu segmentlerin çevirilerini bir çeviri belleğine kaydederler (translation memory, TM) ve bu TM'yi projenize eklediğinizde benzer bir segmentle karşılaştı... See more Merhaba Mustafa Bey, bu dönemde kafayı yemek lüks tüketime giriyor, bence çok acele etmeyin
CAT programlarının hepsi temelde aynı mantıkla çalışır. Metni başa çıkılabilecek anlamı bölümlere, genellikle cümlelere ayırırlar (segmentler), bu segmentlerin çevirilerini bir çeviri belleğine kaydederler (translation memory, TM) ve bu TM'yi projenize eklediğinizde benzer bir segmentle karşılaştıklarında hafızadaki çeviriyi öneri olarak getirirler.
SDL'in online eğitimleri başlangıç düzeyinden itibaren çok açıklayıcı, websayfalarından ulaşabilirsiniz. 10-15 günlük bir süre boyunca hergün ayıracağınız kısa bir süre sorularınızın çoğunu yanıtlamanızı sağlayacaktır
Kolaylıklar dilerim
Elif ▲ Collapse | | | Mustafa Ozturk Türkei Local time: 21:39 Französisch > Türkisch + ... THEMENSTARTER
Değerli bilgileriniz için çok teşekkür ederim. Öyle tahmin ediyorum ki ilk yaptığım belge, en başta gerekli ayarlamaları yapmadığım için ölmüş durumda. Yani artık bundan sonrakilerde bu söylediklerinizi yapabilirim. Belki de en iyisi tüm TM vs. silip yeni baştan her şeye başlamak. Şu an bilgisayarda 50-60 tane Translation memory vb. bir sürü dosya oluştu ve karmakarışık bir hal aldı.
[Edited at 2020-05-12 09:00 GMT] | |
|
|
Karahan Sisman Türkei Local time: 21:39 Mitglied (2010) Englisch > Türkisch | Mustafa Ozturk Türkei Local time: 21:39 Französisch > Türkisch + ... THEMENSTARTER Her dil çifti için ayrı bir TM mi oluşturmam gerekiyor? | May 13, 2020 |
Tekrar merhaba, İngilizceden Türkçeye olan çeviriler için bir TM oluşturdum. Peki Fransızcadan Türkçeye olanlar için aynı TM'imi kullanacağım? Çünkü Trados yenisini oluşturmama izin vermiyor. | | | Mustafa Ozturk Türkei Local time: 21:39 Französisch > Türkisch + ... THEMENSTARTER olmadı maalesef | May 17, 2020 |
Çağatay Duruk wrote:
İlk tercümeye başlarken önünüze çıkan pencerede "create translation memory" deyin ve buna adres olarak kendi bilgisayarınızda bir klasör gösterin. Bu işlem, yapacağınız çeviriyi kullanarak sıfırdan bir TM (translation memory) oluşturur. Yine daha bu safhada, bu TM'nin olduğu satırda "update" kutucuğunu işaretleyin. Bu aşamada bunu yapmayı atlarsanız daha sonra File/options altında da yapabilirsiniz. Bu çeviri bittikten sonra, ikinci dosyaya geçerken aynı TM dosyasını çağırıp Trados'a bunu kullanmasını söylemeniz gerek. Ve tabii yine "update" kutusunu işaretlemeniz. İlk çeviriyi yaparken TM oluşturmadıysanız veya oluştursanız bile "update" kutucuğunu işaretlemediyseniz, ilk çeviride yaptıklarınız ikinci çeviride bir işinize yaramayacaktır. Belki bazı yolları vardır ama benim bilgim oldukça temel düzeyde. Kolaylıklar dilerim.
İkinci belgeye söylediğiniz şekilde başladım ama üçüncü belgeye geçtiğimde maalesef normalde % 40 olan match oranı % 0 olarak çıktı. Elimde şu an bir TM var, o hazır fakat onu yeni belgeye aktaramıyorum. Bunu daha detaylı açıklayabilir misiniz? İki yerde benden seçim yapmamı istiyor. Birisi Translation Mémory, ikincisi Termbase. Ben Termbase kısmını boş geçiyorum acaba orada da mı bir şeyler seçmem gerekiyor? Teşekkür ederim. | | |
Öncelikle, bilmediğim kısımları söyleyeyim: 1)Termbase konusunu bilmiyorum, 2)Eşleşmenin kısmi olması bu durumu nasıl etkiliyor, bilmiyorum. Bildiğim ise şu, "editor" penceresinde bir çeviri üzerinde çalışırken, eğer TM'de aynı kaynak metin varsa (%100 eşleşme), önceden yaptığınız çeviriyi segmentlerde ilerledikçe karşınıza getirir. Getirmiyorsa, yapılacak kontrol: [File/options] veya alternatif olarak [Project settings] altından, mevcut TM'lere göz atmak. İs... See more Öncelikle, bilmediğim kısımları söyleyeyim: 1)Termbase konusunu bilmiyorum, 2)Eşleşmenin kısmi olması bu durumu nasıl etkiliyor, bilmiyorum. Bildiğim ise şu, "editor" penceresinde bir çeviri üzerinde çalışırken, eğer TM'de aynı kaynak metin varsa (%100 eşleşme), önceden yaptığınız çeviriyi segmentlerde ilerledikçe karşınıza getirir. Getirmiyorsa, yapılacak kontrol: [File/options] veya alternatif olarak [Project settings] altından, mevcut TM'lere göz atmak. İstediğiniz TM orada "enabled" olarak işaretli mi, ve de "update" kutucuğu işaretli mi. Değilse işaretleyin. Eğer burada istediğiniz TM'yi görmüyorsanız da, "use file based transaction memory" diyerek bilgisayarınızdan bu TM'yi çağırmanız gerekir. Eğer bir önceki çeviride bu TM'yi "update" kutusu işaretli olarak kullandıysanız, %100 eşleşmeler segmentler ilerledikçe karşınıza gelecektir.
Mustafa Ozturk wrote:
Çağatay Duruk wrote:
İlk tercümeye başlarken önünüze çıkan pencerede "create translation memory" deyin ve buna adres olarak kendi bilgisayarınızda bir klasör gösterin. Bu işlem, yapacağınız çeviriyi kullanarak sıfırdan bir TM (translation memory) oluşturur. Yine daha bu safhada, bu TM'nin olduğu satırda "update" kutucuğunu işaretleyin. Bu aşamada bunu yapmayı atlarsanız daha sonra File/options altında da yapabilirsiniz. Bu çeviri bittikten sonra, ikinci dosyaya geçerken aynı TM dosyasını çağırıp Trados'a bunu kullanmasını söylemeniz gerek. Ve tabii yine "update" kutusunu işaretlemeniz. İlk çeviriyi yaparken TM oluşturmadıysanız veya oluştursanız bile "update" kutucuğunu işaretlemediyseniz, ilk çeviride yaptıklarınız ikinci çeviride bir işinize yaramayacaktır. Belki bazı yolları vardır ama benim bilgim oldukça temel düzeyde. Kolaylıklar dilerim.
İkinci belgeye söylediğiniz şekilde başladım ama üçüncü belgeye geçtiğimde maalesef normalde % 40 olan match oranı % 0 olarak çıktı. Elimde şu an bir TM var, o hazır fakat onu yeni belgeye aktaramıyorum. Bunu daha detaylı açıklayabilir misiniz? İki yerde benden seçim yapmamı istiyor. Birisi Translation Mémory, ikincisi Termbase. Ben Termbase kısmını boş geçiyorum acaba orada da mı bir şeyler seçmem gerekiyor? Teşekkür ederim. ▲ Collapse | |
|
|
Mustafa Ozturk Türkei Local time: 21:39 Französisch > Türkisch + ... THEMENSTARTER alignment TM çıkmıyor | May 17, 2020 |
Söylediğiniz linkten bu işi yapmayı denedim ama ''alignment TM'' diye bir şey var. O nerden geldi anlamadım. Benim öyle bir dosyam yok. Zaten Trados eğitim videolarının neredeyse tamamında işlemin yarısında bambaşka bir şey çıkıyor, yani o videoda işlem yapan kişi ile beraber başlıyoruz fakat işlemin yarısında onun Tradosunda bambaşka bir şey çıkıyor, bende olmayan bir şey, (Bu arada SDL Trados 2019 kullaıyorum) | | | Karahan Sisman Türkei Local time: 21:39 Mitglied (2010) Englisch > Türkisch | Mustafa Ozturk Türkei Local time: 21:39 Französisch > Türkisch + ... THEMENSTARTER herkese teşekkürler | Jun 1, 2020 |
Yardımcı olmaya çalışan herkese çok teşekkür ederim. Trados aldığıma bin pişmanım. Maalesef onlarca video izlememe rağmen, Trados'un önceki çevirileri hafızasına alıp bunlar içerisinden % 100 eşleşenleri yeni tercümeye kopyalama yapmasını başaramadım. Bilgisayarımı komple yeniden yükleyip tradosu yeniden yükledim, herşeye trados eğitim videoları ile tekrardan başladım ama videodaki adam ile birebir herşeyimiz aynı o işini bitiriyor ben de bitiriyorum sonra... See more Yardımcı olmaya çalışan herkese çok teşekkür ederim. Trados aldığıma bin pişmanım. Maalesef onlarca video izlememe rağmen, Trados'un önceki çevirileri hafızasına alıp bunlar içerisinden % 100 eşleşenleri yeni tercümeye kopyalama yapmasını başaramadım. Bilgisayarımı komple yeniden yükleyip tradosu yeniden yükledim, herşeye trados eğitim videoları ile tekrardan başladım ama videodaki adam ile birebir herşeyimiz aynı o işini bitiriyor ben de bitiriyorum sonra benim ekranda mesaj çıkıyor ''could not locate'' falan gibi veya başka tarz mesajlar. Maalesef bu olayı çözemedim, tradosu iade etmek gibi bir durum olmuyormuş, geri almıyoruz diye cevap geldi, hatta % 50 indirim teklif ettim kabul etmediler. Neyse sağlık olsun.
[Edited at 2020-06-01 13:44 GMT] ▲ Collapse | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Kafayı yiyeceği yardım. Trados'ta önceki tercümeyi hafızaya almama sorunu No recent translation news about Türkei. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |