Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | tradurre solo nella propria lingua madre Initiator des Themas: Angie Garbarino
| dropinka (X) Italien Englisch > Italienisch + ... evidentemente mi spiego male | May 22, 2006 |
Forse non capisco, forse mi spiego male, probabilmente tutte e due le cose. Semplicemente mi sembrava che l'elemento della *revisione*, che tu evidenziavi come elemento che distingue la scrittura dalla traduzione, non sia in verità ciò che rende diversi i due ambiti. Posso essere/non essere d'accordo che scrittura è una cosa e traduzione un'altra, ma non credo che sia la revisione a renderle due cose diverse (perché, per come la vedo io, la revisione c'è in entrambi i contesti)... See more Forse non capisco, forse mi spiego male, probabilmente tutte e due le cose. Semplicemente mi sembrava che l'elemento della *revisione*, che tu evidenziavi come elemento che distingue la scrittura dalla traduzione, non sia in verità ciò che rende diversi i due ambiti. Posso essere/non essere d'accordo che scrittura è una cosa e traduzione un'altra, ma non credo che sia la revisione a renderle due cose diverse (perché, per come la vedo io, la revisione c'è in entrambi i contesti). Claudia ▲ Collapse | | |
Bergazy wrote: Se e' cosi' ritengo di avere la liberta' di vivere e tradurre liberamente a volte guadagnando, a volte anche pagando il prezzo. Bergazy e nessuno si sogna di toglierti questa libertà, ci mancherebbe altro. Buon lavoro, Giovanni | | | Angie Garbarino Local time: 02:11 Mitglied (2003) Französisch > Italienisch + ... THEMENSTARTER Lacune di comprensione della lingua sorgente | May 22, 2006 |
tiny wrote le stesse agenzie italiane che preferiscono (mi è stato detto direttamente) far tradurre in inglese gli italiani e far revisionare dai madrelingua inglesi perché questi ultimi hanno lacune di comprensioneValentina Confermo, a meno di biliguismo perfetto come nel caso di Angela e Bolton (chiedo scusa se dimentico qualcuno ma conosco solo loro perfettamente bilingue) Anche a me è stato detto cosi, ma non solo dalle agenzie italiane anche da quelle che si trovano in paesi anglofoni, ovvio che poi fanno revisionare dal madrelingua. Buona notte
[Edited at 2006-05-23 11:42] | | | situazioni particolari... | May 22, 2006 |
sebbene personalmente sia assolutamente contraria alle traduzioni in lingua straniera eseguite da traduttori non madrelingua, penso comunque che in alcune situazioni particolari non se ne possa fare a meno: nei casi di lingue rare per le quali siano disponibili pochi traduttori, come già accennato da Bergazy, nonché nei casi di traduzioni particolari, quale ad esempio la traduzione di corrispondenze. Laddove sia necessario tradurre una lettera da una determinata lingua in Italiano e quindi la ... See more sebbene personalmente sia assolutamente contraria alle traduzioni in lingua straniera eseguite da traduttori non madrelingua, penso comunque che in alcune situazioni particolari non se ne possa fare a meno: nei casi di lingue rare per le quali siano disponibili pochi traduttori, come già accennato da Bergazy, nonché nei casi di traduzioni particolari, quale ad esempio la traduzione di corrispondenze. Laddove sia necessario tradurre una lettera da una determinata lingua in Italiano e quindi la relativa risposta dall'Italiano nella lingua straniera, secondo me è comunque meglio servirsi di un'unica persona che potrà essere meglio al corrente dei nomi, degli antefatti, ecc. Talvolta infatti ho dovuto tradurre delle lettere dal Russo presumendo che la relativa risposta sarebbe stata data ad una traduttrice madrelingua russa; ho fatto più fatica e comunque sentivo che mi mancavano "dei pezzi" della storia. Sebbene chi traduce verso una lingua non propria mi sembri assolutamente temerario, ritengo in ogni caso che il rischio assunto potrebbe essere in una certa misura controbilanciato dalla possibilità di apprendere "dal vivo" le definizioni particolari e "gergali" usate nella sua stessa lingua madre nei settori di specializzazioni specifici. Per concludere, per quanto ritenga tale pratica piuttosto deprecabile dal punto di vista linguistico, sospetto tuttavia che essa potrebbe risultare non poco proficua dal punto di vista terminologico... ma in ogni caso non mi ci cimenterei mai!!! B.
[Edited at 2006-05-22 22:42]
[Edited at 2006-05-22 22:42] ▲ Collapse | |
|
|
Angie Garbarino Local time: 02:11 Mitglied (2003) Französisch > Italienisch + ... THEMENSTARTER Ah il tedesco | May 22, 2006 |
Per curiosità sono andata a guardare nell'elenco dei traduttori qui in Proz: ci sono moltissimi colleghi che offrono IT - DE, ma la stragrande maggioranza è di madrelingua tedesca o bilingue. Solo un caso? Ora, io ho studiato il tedesco e abitando in Austria da vent'anni lo parlo dalla mattina alla sera, quasi tutta la mia corrispondenza avviene in tedesco, lo leggo senza problemi, e mi dicono che lo parlo bene . Nonostante questo, mi capita ancora di fare errori, vuoi per distrazione, vuoi per stanchezza, vuoi per ignoranza, e quindi mi rendo conto benissimo che una traduzione non raggiungerebbe mai il livello di "perfezione" che per me è essenziale nel lavoro. In breve: mi piacerebbe sapere cosa ne pensano i miei colleghi che lavorano con il tedesco........ ciao a tutti, Paola Io credo con tutto il rispetto per le altre lingue che tu abbia perfettamente ragione, il caso del tedesco è molto diverso, lingua difficilissima, che ho studiato ma una frase decente che è una non riesco a scriverla, capire è diverso, certo (parlo per me) ma accipicchia, bellissima lingua ma anche molto difficile, pare che anche i madrelingua abbiano i loro problemi Non credo quindi sia un caso che (come tu dici) la quasi totalità dei traduttori verso il tedesco siano madrelingua ma è sempre solo la mia opinione. Buona notte.
[Edited at 2006-05-23 09:38] | | | Angela Arnone Local time: 02:11 Mitglied (2004) Italienisch > Englisch + ... Forse mi sono spiegata male io! | May 23, 2006 |
Non volevo affatto evidenziare la revisione ... volevo evidenziare il fatto che è fuorviante tirare il ballo Conrad et al (pace alla anima loro) per giustificare o meno la traduzione verso una lingua non dominante. Conrad non faceva il traduttore. Anch'io sono capace di scrivere discorsi, poesie, racconti, lettere in italiano, ma ciò non fa di me una traduttrice. La professione del traduttore vuol dire trasmettere il pensiero altrui in una lingua diversa in maniera ineccepibile. Sp... See more Non volevo affatto evidenziare la revisione ... volevo evidenziare il fatto che è fuorviante tirare il ballo Conrad et al (pace alla anima loro) per giustificare o meno la traduzione verso una lingua non dominante. Conrad non faceva il traduttore. Anch'io sono capace di scrivere discorsi, poesie, racconti, lettere in italiano, ma ciò non fa di me una traduttrice. La professione del traduttore vuol dire trasmettere il pensiero altrui in una lingua diversa in maniera ineccepibile. Spero di aver chiarito. Ciao Angela Claudia Benetello wrote: Forse non capisco, forse mi spiego male, probabilmente tutte e due le cose. Semplicemente mi sembrava che l'elemento della *revisione*, che tu evidenziavi come elemento che distingue la scrittura dalla traduzione, non sia in verità ciò che rende diversi i due ambiti. Posso essere/non essere d'accordo che scrittura è una cosa e traduzione un'altra, ma non credo che sia la revisione a renderle due cose diverse (perché, per come la vedo io, la revisione c'è in entrambi i contesti). Claudia ▲ Collapse | | | Angela Arnone Local time: 02:11 Mitglied (2004) Italienisch > Englisch + ... La libertà non la tocca nessuno | May 23, 2006 |
Ma anche i clienti hanno dei diritti e noi abbiamo dei doveri. Angela Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote: Bergazy wrote: Se e' cosi' ritengo di avere la liberta' di vivere e tradurre liberamente a volte guadagnando, a volte anche pagando il prezzo. Bergazy e nessuno si sogna di toglierti questa libertà, ci mancherebbe altro. Buon lavoro, Giovanni | | | Angela Arnone Local time: 02:11 Mitglied (2004) Italienisch > Englisch + ... Lacune di comprensione | May 23, 2006 |
Ringrazio Angiò del "testimonial" Per quanto riguarda le lacune di comprensione, ahimé, non sono riservate ai madrilingua ... sono una malattia comune. Recentemente ho curato un sito web per un ministero. Ragazzi, 400 cartelle in "ministerese" e inframezzate di tag da tutte le parti per un totale di altre 400 cartelle. Da neuro proprio. Niente spellcheck per via del formato. Bene, dopo... See more Ringrazio Angiò del "testimonial" Per quanto riguarda le lacune di comprensione, ahimé, non sono riservate ai madrilingua ... sono una malattia comune. Recentemente ho curato un sito web per un ministero. Ragazzi, 400 cartelle in "ministerese" e inframezzate di tag da tutte le parti per un totale di altre 400 cartelle. Da neuro proprio. Niente spellcheck per via del formato. Bene, dopo la consegna, il cliente (agenzia) mi dice che il ministero ha trovato errori e ha effettuato correzioni e chiedeva un "proofreading" del sito gratis. 400 cartelle già inserite nel web. Ah si? Fammi vedere le correzioni rispondo io. Fatte da un Italiano, of course. Eccone una: La fonte diceva: "ne sono soci principali il Comune di Roma, la Regione Lazio, la Camera di Commercio di Roma, e soggetti privati" Io ho tradotto: "the main partners of this expression of the Roman economic system are Rome Municipal Council, Latium Regional Council, Rome Chamber of Commerce, and private players." Che è precisamente la traduzione dell'italiano. Loro hanno corretto in: "the private players of this expression of the Roman economic system are Rome Municipal Council, Latium Regional Council, Rome Chamber of Commerce" ... Dunque, anche sbagliando a capire la tua lingua madre, che è già grave, ma passiamo appresso, da quando in qua il Comune di Roma, la Regione Lazio, la Camera di Commercio di Roma sono soggetti PRIVATI???? Non aggiungo altro. Le 400 cartelle di revisione gratis se la stanno ancora sognando. Grrrrr Angela angioletta garbarino wrote: tiny wrote le stesse agenzie italiane che preferiscono (mi è stato detto direttamente) far tradurre in inglese gli italiani e far revisionare dai madrelingua inglesi perché questi ultimi hanno lacune di comprensioneValentina Confermo, a meno di biliguismo perfetto come nel caso di Angela e Bolton (chiedo scusa se dimentico qualcuno ma conosco solo loro perfettamente bilingue) Anche a me è stato detto cosi, ma non solo dalle agenzie italiane anche da quelle che si trovano in paesi anglofoni, ovvio che poi fanno revisionare. Buona notte
[Edited at 2006-05-23 09:54] ▲ Collapse | |
|
|
[quote]Angela Arnone wrote: La fonte diceva: "ne sono soci principali il Comune di Roma, la Regione Lazio, la Camera di Commercio di Roma, e soggetti privati" Io ho tradotto: "the main partners of this expression of the Roman economic system are Rome Municipal Council, Latium Regional Council, Rome Chamber of Commerce, and private players." Che è precisamente la traduzione dell'italiano. Loro hanno corretto in: "the private players of this expression of the Roman economic system are Rome Municipal Council, Latium Regional Council, Rome Chamber of Commerce" ... [quote]angioletta garbarino wrote: Mi fai venire l'ulcera :§ | | | Daniela Tosi Deutschland Local time: 02:11 Mitglied (2004) Englisch > Italienisch + ... Così la penso io | May 23, 2006 |
Riprendo il discorso di Prawi: è vero il tedesco passa per lingua ostica, tuttavia l’inglese ha le sue difficoltà che a volte vengono probabilmente anche sottovalutate. Tradurre verso inglese e tedesco? In genere né mi arrivano offerte in questo senso, né me le vado a cercare. Traduco volentieri verso l’italiano e sono contenta così. Ho tradotto in passato qualche stringa software verso l'inglese (ma solo in casi di emergenza) e sarei in grado di farlo verso il tedesco perché la strutt... See more Riprendo il discorso di Prawi: è vero il tedesco passa per lingua ostica, tuttavia l’inglese ha le sue difficoltà che a volte vengono probabilmente anche sottovalutate. Tradurre verso inglese e tedesco? In genere né mi arrivano offerte in questo senso, né me le vado a cercare. Traduco volentieri verso l’italiano e sono contenta così. Ho tradotto in passato qualche stringa software verso l'inglese (ma solo in casi di emergenza) e sarei in grado di farlo verso il tedesco perché la struttura sintattica è molto semplice e alla fine è importante la correttezza terminologica. Ho tradotto invece una volta un breve testo leggermente più creativo verso il tedesco (per favore personale e a scopo benefico), ma poi l'ho fatto rileggere a mio marito (che è di madrelingua tedesca). Sono d’accordo con Maurizio Valente che diceva che è importante considerare il tipo di testo. Ci sono indubbiamente traduttori che riescono a svolgere un buon lavoro nella lingua straniera perché competenti in un particolare settore, ma si tratta di eccezioni. Sono d’accordo con Angela per la differenza tra scrittore e traduttore: lo scrittore può anche creare una sua lingua (il "suo" tedesco, il "suo" inglese), il traduttore no, deve anzi esprimersi rigorosamente in uno stile adeguato al contesto specifico del testo di partenza e saper utilizzare la terminologia appropriata. ciao a tutti Daniela ▲ Collapse | | | Angie Garbarino Local time: 02:11 Mitglied (2003) Französisch > Italienisch + ... THEMENSTARTER Si ma perchè ha revisionato un italiano? | May 23, 2006 |
Angela Arnone wrote: Ringrazio Angiò del "testimonial" Per quanto riguarda le lacune di comprensione, ahimé, non sono riservate ai madrilingua ... sono una malattia comune. "the private players of this expression of the Roman economic system are Rome Municipal Council, Latium Regional Council, Rome Chamber of Commerce" ... Dunque, anche sbagliando a capire la tua lingua madre, che è già grave, ma passiamo appresso, da quando in qua il Comune di Roma, la Regione Lazio, la Camera di Commercio di Roma sono soggetti PRIVATI???? Non aggiungo altro. Le 400 cartelle di revisione gratis se la stanno ancora sognando. Grrrrr Angela Ma perchè far revisionare da un italiano, che c'azzecca? Sulla revisione concordo in pieno, solo un madrelingua la può fare su questo non ci piove ciao!!!
[Edited at 2006-05-23 21:28] | | | Angie Garbarino Local time: 02:11 Mitglied (2003) Französisch > Italienisch + ... THEMENSTARTER Complimenti!! | May 23, 2006 |
Daniela Tosi wrote: e sarei in grado di farlo verso il tedesco perché la struttura sintattica è molto semplice e alla fine è importante la correttezza terminologica Daniela Se trovi semplice la struttura del tedesco ti faccio davvero i miei più vivi complimenti sinceri Brava!!! ciao | |
|
|
Daniela Tosi Deutschland Local time: 02:11 Mitglied (2004) Englisch > Italienisch + ... Ciao Angioletta, non trovo semplice | May 23, 2006 |
la struttura sintattica del tedesco, trovo semplice la struttura sintattica delle stringhe software che a volte (molto raramente) traduco verso la lingua straniera. Per questo dicevo che occorre tener conto anche del tipo di testo, quando si parla di traduzioni verso la lingua straniera. Probabilmente non mi ero spiegata bene... Salutoni Daniela | | | Elena Pavan Local time: 02:11 Mitglied (2005) Französisch > Italienisch + ... A difesa del tedesco | May 23, 2006 |
angioletta garbarino wrote: Daniela Tosi wrote: e sarei in grado di farlo verso il tedesco perché la struttura sintattica è molto semplice e alla fine è importante la correttezza terminologica Daniela Se trovi semplice la struttura del tedesco ti faccio davvero i miei più vivi complimenti sinceri Brava!!! ciao Io sono più d'accordo con Daniela. E' vero che in tedesco ci sono un sacco di regole, declinazioni, ecc. da imparare a memoria, ma una volta che le hai imparate sono quelle e basta. In molte altre lingue, invece, ci sono molte meno regole da imparare, ma tante eccezioni. | | | Angie Garbarino Local time: 02:11 Mitglied (2003) Französisch > Italienisch + ... THEMENSTARTER Forse hai ragione | May 23, 2006 |
Elena Pavan wrote:Io sono più d'accordo con Daniela. E' vero che in tedesco ci sono un sacco di regole, declinazioni, ecc. da imparare a memoria, ma una volta che le hai imparate sono quelle e basta. In molte altre lingue, invece, ci sono molte meno regole da imparare, ma tante eccezioni L'ho già sentito da altri, ma che ti devo dire, probabilmente non le ho imparate bene, fatto sta che avrei i titoli per ( mi viene da ridere solo a dirlo) Insegnarlo ( salvo poi beccarmi una denuncia) e sono ormai solo più in grado di fare traduzioni semplicissima DA e solo (rarissimamente) DA Ciao Elena ah dimenticavo, complimenti per il tuo francese, anche tu come Angela e Bolton bilingue perfetta. Vado ( a scuola) Ciao | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » tradurre solo nella propria lingua madre Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |