Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
tradurre solo nella propria lingua madre
Initiator des Themas: Angie Garbarino
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Italien
Englisch > Italienisch
+ ...
evidentemente mi spiego male May 22, 2006

Forse non capisco, forse mi spiego male, probabilmente tutte e due le cose. Semplicemente mi sembrava che l'elemento della *revisione*, che tu evidenziavi come elemento che distingue la scrittura dalla traduzione, non sia in verità ciò che rende diversi i due ambiti.

Posso essere/non essere d'accordo che scrittura è una cosa e traduzione un'altra, ma non credo che sia la revisione a renderle due cose diverse (perché, per come la vedo io, la revisione c'è in entrambi i contesti)
... See more
Forse non capisco, forse mi spiego male, probabilmente tutte e due le cose. Semplicemente mi sembrava che l'elemento della *revisione*, che tu evidenziavi come elemento che distingue la scrittura dalla traduzione, non sia in verità ciò che rende diversi i due ambiti.

Posso essere/non essere d'accordo che scrittura è una cosa e traduzione un'altra, ma non credo che sia la revisione a renderle due cose diverse (perché, per come la vedo io, la revisione c'è in entrambi i contesti).

Claudia
Collapse


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 01:11
Mitglied (2004)
Englisch > Italienisch
certo... May 22, 2006

Bergazy wrote:

Se e' cosi' ritengo di avere la liberta' di vivere e tradurre liberamente a volte guadagnando, a volte anche pagando il prezzo.

Bergazy


e nessuno si sogna di toglierti questa libertà, ci mancherebbe altro.


Buon lavoro,

Giovanni


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 02:11
Mitglied (2003)
Französisch > Italienisch
+ ...
THEMENSTARTER
Lacune di comprensione della lingua sorgente May 22, 2006

tiny wrote le stesse agenzie italiane che preferiscono (mi è stato detto direttamente) far tradurre in inglese gli italiani e far revisionare dai madrelingua inglesi perché questi ultimi hanno lacune di comprensioneValentina


Confermo, a meno di biliguismo perfetto come nel caso di Angela e Bolton (chiedo scusa se dimentico qualcuno ma conosco solo loro perfettamente bilingue)
Anche a me è stato detto cosi, ma non solo dalle agenzie italiane anche da quelle che si trovano in paesi anglofoni, ovvio che poi fanno revisionare dal madrelingua.

Buona notte



[Edited at 2006-05-23 11:42]


 
Barbara Micheletto
Barbara Micheletto
Italien
Local time: 02:11
Mitglied (2005)
Russisch > Italienisch
+ ...
situazioni particolari... May 22, 2006

sebbene personalmente sia assolutamente contraria alle traduzioni in lingua straniera eseguite da traduttori non madrelingua, penso comunque che in alcune situazioni particolari non se ne possa fare a meno: nei casi di lingue rare per le quali siano disponibili pochi traduttori, come già accennato da Bergazy, nonché nei casi di traduzioni particolari, quale ad esempio la traduzione di corrispondenze. Laddove sia necessario tradurre una lettera da una determinata lingua in Italiano e quindi la ... See more
sebbene personalmente sia assolutamente contraria alle traduzioni in lingua straniera eseguite da traduttori non madrelingua, penso comunque che in alcune situazioni particolari non se ne possa fare a meno: nei casi di lingue rare per le quali siano disponibili pochi traduttori, come già accennato da Bergazy, nonché nei casi di traduzioni particolari, quale ad esempio la traduzione di corrispondenze. Laddove sia necessario tradurre una lettera da una determinata lingua in Italiano e quindi la relativa risposta dall'Italiano nella lingua straniera, secondo me è comunque meglio servirsi di un'unica persona che potrà essere meglio al corrente dei nomi, degli antefatti, ecc. Talvolta infatti ho dovuto tradurre delle lettere dal Russo presumendo che la relativa risposta sarebbe stata data ad una traduttrice madrelingua russa; ho fatto più fatica e comunque sentivo che mi mancavano "dei pezzi" della storia. Sebbene chi traduce verso una lingua non propria mi sembri assolutamente temerario, ritengo in ogni caso che il rischio assunto potrebbe essere in una certa misura controbilanciato dalla possibilità di apprendere "dal vivo" le definizioni particolari e "gergali" usate nella sua stessa lingua madre nei settori di specializzazioni specifici. Per concludere, per quanto ritenga tale pratica piuttosto deprecabile dal punto di vista linguistico, sospetto tuttavia che essa potrebbe risultare non poco proficua dal punto di vista terminologico... ma in ogni caso non mi ci cimenterei mai!!!
B.

[Edited at 2006-05-22 22:42]

[Edited at 2006-05-22 22:42]
Collapse


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 02:11
Mitglied (2003)
Französisch > Italienisch
+ ...
THEMENSTARTER
Ah il tedesco May 22, 2006

Per curiosità sono andata a guardare nell'elenco dei traduttori qui in Proz: ci sono moltissimi colleghi che offrono IT - DE, ma la stragrande maggioranza è di madrelingua tedesca o bilingue. Solo un caso? Ora, io ho studiato il tedesco e abitando in Austria da vent'anni lo parlo dalla mattina alla sera, quasi tutta la mia corrispondenza avviene in tedesco, lo leggo senza problemi, e mi dicono che lo parlo bene. Nonostante questo, mi capita ancora di fare errori, vuoi per distrazione, vuoi per stanchezza, vuoi per ignoranza, e quindi mi rendo conto benissimo che una traduzione non raggiungerebbe mai il livello di "perfezione" che per me è essenziale nel lavoro. In breve: mi piacerebbe sapere cosa ne pensano i miei colleghi che lavorano con il tedesco........ ciao a tutti, Paola


Io credo con tutto il rispetto per le altre lingue che tu abbia perfettamente ragione, il caso del tedesco è molto diverso, lingua difficilissima, che ho studiato ma una frase decente che è una non riesco a scriverla, capire è diverso, certo (parlo per me) ma accipicchia, bellissima lingua ma anche molto difficile, pare che anche i madrelingua abbiano i loro problemi

Non credo quindi sia un caso che (come tu dici) la quasi totalità dei traduttori verso il tedesco siano madrelingua

ma è sempre solo la mia opinione.

Buona notte.



[Edited at 2006-05-23 09:38]


 
Angela Arnone
Angela Arnone  Identity Verified
Local time: 02:11
Mitglied (2004)
Italienisch > Englisch
+ ...
Forse mi sono spiegata male io! May 23, 2006

Non volevo affatto evidenziare la revisione ... volevo evidenziare il fatto che è fuorviante tirare il ballo Conrad et al (pace alla anima loro) per giustificare o meno la traduzione verso una lingua non dominante. Conrad non faceva il traduttore.
Anch'io sono capace di scrivere discorsi, poesie, racconti, lettere in italiano, ma ciò non fa di me una traduttrice. La professione del traduttore vuol dire trasmettere il pensiero altrui in una lingua diversa in maniera ineccepibile.
Sp
... See more
Non volevo affatto evidenziare la revisione ... volevo evidenziare il fatto che è fuorviante tirare il ballo Conrad et al (pace alla anima loro) per giustificare o meno la traduzione verso una lingua non dominante. Conrad non faceva il traduttore.
Anch'io sono capace di scrivere discorsi, poesie, racconti, lettere in italiano, ma ciò non fa di me una traduttrice. La professione del traduttore vuol dire trasmettere il pensiero altrui in una lingua diversa in maniera ineccepibile.
Spero di aver chiarito.
Ciao
Angela





Claudia Benetello wrote:

Forse non capisco, forse mi spiego male, probabilmente tutte e due le cose. Semplicemente mi sembrava che l'elemento della *revisione*, che tu evidenziavi come elemento che distingue la scrittura dalla traduzione, non sia in verità ciò che rende diversi i due ambiti.

Posso essere/non essere d'accordo che scrittura è una cosa e traduzione un'altra, ma non credo che sia la revisione a renderle due cose diverse (perché, per come la vedo io, la revisione c'è in entrambi i contesti).

Claudia
Collapse


 
Angela Arnone
Angela Arnone  Identity Verified
Local time: 02:11
Mitglied (2004)
Italienisch > Englisch
+ ...
La libertà non la tocca nessuno May 23, 2006

Ma anche i clienti hanno dei diritti e noi abbiamo dei doveri.
Angela

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

Bergazy wrote:

Se e' cosi' ritengo di avere la liberta' di vivere e tradurre liberamente a volte guadagnando, a volte anche pagando il prezzo.

Bergazy


e nessuno si sogna di toglierti questa libertà, ci mancherebbe altro.


Buon lavoro,

Giovanni


 
Angela Arnone
Angela Arnone  Identity Verified
Local time: 02:11
Mitglied (2004)
Italienisch > Englisch
+ ...
Lacune di comprensione May 23, 2006

Ringrazio Angiò del "testimonial"

Per quanto riguarda le lacune di comprensione, ahimé, non sono riservate ai madrilingua ... sono una malattia comune.

Recentemente ho curato un sito web per un ministero.
Ragazzi, 400 cartelle in "ministerese" e inframezzate di tag da tutte le parti per un totale di altre 400 cartelle. Da neuro proprio. Niente spellcheck per via del formato.

Bene, dopo
... See more
Ringrazio Angiò del "testimonial"

Per quanto riguarda le lacune di comprensione, ahimé, non sono riservate ai madrilingua ... sono una malattia comune.

Recentemente ho curato un sito web per un ministero.
Ragazzi, 400 cartelle in "ministerese" e inframezzate di tag da tutte le parti per un totale di altre 400 cartelle. Da neuro proprio. Niente spellcheck per via del formato.

Bene, dopo la consegna, il cliente (agenzia) mi dice che il ministero ha trovato errori e ha effettuato correzioni e chiedeva un "proofreading" del sito gratis. 400 cartelle già inserite nel web. Ah si? Fammi vedere le correzioni rispondo io. Fatte da un Italiano, of course.

Eccone una:
La fonte diceva:
"ne sono soci principali il Comune di Roma, la Regione Lazio, la Camera di Commercio di Roma, e soggetti privati"

Io ho tradotto:
"the main partners of this expression of the Roman economic system are Rome Municipal Council, Latium Regional Council, Rome Chamber of Commerce, and private players."

Che è precisamente la traduzione dell'italiano.

Loro hanno corretto in: "the private players of this expression of the Roman economic system are Rome Municipal Council, Latium Regional Council, Rome Chamber of Commerce" ...
Dunque, anche sbagliando a capire la tua lingua madre, che è già grave, ma passiamo appresso, da quando in qua il Comune di Roma, la Regione Lazio, la Camera di Commercio di Roma sono soggetti PRIVATI????

Non aggiungo altro. Le 400 cartelle di revisione gratis se la stanno ancora sognando. Grrrrr
Angela




angioletta garbarino wrote:

tiny wrote le stesse agenzie italiane che preferiscono (mi è stato detto direttamente) far tradurre in inglese gli italiani e far revisionare dai madrelingua inglesi perché questi ultimi hanno lacune di comprensioneValentina


Confermo, a meno di biliguismo perfetto come nel caso di Angela e Bolton (chiedo scusa se dimentico qualcuno ma conosco solo loro perfettamente bilingue)
Anche a me è stato detto cosi, ma non solo dalle agenzie italiane anche da quelle che si trovano in paesi anglofoni, ovvio che poi fanno revisionare.

Buona notte






[Edited at 2006-05-23 09:54]
Collapse


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 02:11
Mitglied
Englisch > Italienisch
+ ...
Incredibile May 23, 2006

[quote]Angela Arnone wrote:
La fonte diceva:
"ne sono soci principali il Comune di Roma, la Regione Lazio, la Camera di Commercio di Roma, e soggetti privati"

Io ho tradotto:
"the main partners of this expression of the Roman economic system are Rome Municipal Council, Latium Regional Council, Rome Chamber of Commerce, and private players."

Che è precisamente la traduzione dell'italiano.

Loro hanno corretto in: "the private players of this expression of the Roman economic system are Rome Municipal Council, Latium Regional Council, Rome Chamber of Commerce" ...

[quote]angioletta garbarino wrote:

Mi fai venire l'ulcera :§


 
Daniela Tosi
Daniela Tosi
Deutschland
Local time: 02:11
Mitglied (2004)
Englisch > Italienisch
+ ...
Così la penso io May 23, 2006

Riprendo il discorso di Prawi: è vero il tedesco passa per lingua ostica, tuttavia l’inglese ha le sue difficoltà che a volte vengono probabilmente anche sottovalutate. Tradurre verso inglese e tedesco? In genere né mi arrivano offerte in questo senso, né me le vado a cercare. Traduco volentieri verso l’italiano e sono contenta così. Ho tradotto in passato qualche stringa software verso l'inglese (ma solo in casi di emergenza) e sarei in grado di farlo verso il tedesco perché la strutt... See more
Riprendo il discorso di Prawi: è vero il tedesco passa per lingua ostica, tuttavia l’inglese ha le sue difficoltà che a volte vengono probabilmente anche sottovalutate. Tradurre verso inglese e tedesco? In genere né mi arrivano offerte in questo senso, né me le vado a cercare. Traduco volentieri verso l’italiano e sono contenta così. Ho tradotto in passato qualche stringa software verso l'inglese (ma solo in casi di emergenza) e sarei in grado di farlo verso il tedesco perché la struttura sintattica è molto semplice e alla fine è importante la correttezza terminologica. Ho tradotto invece una volta un breve testo leggermente più creativo verso il tedesco (per favore personale e a scopo benefico), ma poi l'ho fatto rileggere a mio marito (che è di madrelingua tedesca). Sono d’accordo con Maurizio Valente che diceva che è importante considerare il tipo di testo. Ci sono indubbiamente traduttori che riescono a svolgere un buon lavoro nella lingua straniera perché competenti in un particolare settore, ma si tratta di eccezioni.
Sono d’accordo con Angela per la differenza tra scrittore e traduttore: lo scrittore può anche creare una sua lingua (il "suo" tedesco, il "suo" inglese), il traduttore no, deve anzi esprimersi rigorosamente in uno stile adeguato al contesto specifico del testo di partenza e saper utilizzare la terminologia appropriata.
ciao a tutti
Daniela
Collapse


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 02:11
Mitglied (2003)
Französisch > Italienisch
+ ...
THEMENSTARTER
Si ma perchè ha revisionato un italiano? May 23, 2006

Angela Arnone wrote:

Ringrazio Angiò del "testimonial"

Per quanto riguarda le lacune di comprensione, ahimé, non sono riservate ai madrilingua ... sono una malattia comune.

"the private players of this expression of the Roman economic system are Rome Municipal Council, Latium Regional Council, Rome Chamber of Commerce" ...
Dunque, anche sbagliando a capire la tua lingua madre, che è già grave, ma passiamo appresso, da quando in qua il Comune di Roma, la Regione Lazio, la Camera di Commercio di Roma sono soggetti PRIVATI????

Non aggiungo altro. Le 400 cartelle di revisione gratis se la stanno ancora sognando. Grrrrr
Angela


Ma perchè far revisionare da un italiano, che c'azzecca?
Sulla revisione concordo in pieno, solo un madrelingua la può fare su questo non ci piove


ciao!!!


[Edited at 2006-05-23 21:28]


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 02:11
Mitglied (2003)
Französisch > Italienisch
+ ...
THEMENSTARTER
Complimenti!! May 23, 2006

Daniela Tosi wrote: e sarei in grado di farlo verso il tedesco perché la struttura sintattica è molto semplice e alla fine è importante la correttezza terminologica
Daniela


Se trovi semplice la struttura del tedesco ti faccio davvero i miei più vivi complimenti sinceri

Brava!!!

ciao


 
Daniela Tosi
Daniela Tosi
Deutschland
Local time: 02:11
Mitglied (2004)
Englisch > Italienisch
+ ...
Ciao Angioletta, non trovo semplice May 23, 2006

la struttura sintattica del tedesco, trovo semplice la struttura sintattica delle stringhe software che a volte (molto raramente) traduco verso la lingua straniera.
Per questo dicevo che occorre tener conto anche del tipo di testo, quando si parla di traduzioni verso la lingua straniera.
Probabilmente non mi ero spiegata bene...
Salutoni
Daniela


 
Elena Pavan
Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 02:11
Mitglied (2005)
Französisch > Italienisch
+ ...
A difesa del tedesco May 23, 2006

angioletta garbarino wrote:

Daniela Tosi wrote: e sarei in grado di farlo verso il tedesco perché la struttura sintattica è molto semplice e alla fine è importante la correttezza terminologica
Daniela


Se trovi semplice la struttura del tedesco ti faccio davvero i miei più vivi complimenti sinceri

Brava!!!

ciao


Io sono più d'accordo con Daniela. E' vero che in tedesco ci sono un sacco di regole, declinazioni, ecc. da imparare a memoria, ma una volta che le hai imparate sono quelle e basta. In molte altre lingue, invece, ci sono molte meno regole da imparare, ma tante eccezioni.


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 02:11
Mitglied (2003)
Französisch > Italienisch
+ ...
THEMENSTARTER
Forse hai ragione May 23, 2006

Elena Pavan wrote:Io sono più d'accordo con Daniela. E' vero che in tedesco ci sono un sacco di regole, declinazioni, ecc. da imparare a memoria, ma una volta che le hai imparate sono quelle e basta. In molte altre lingue, invece, ci sono molte meno regole da imparare, ma tante eccezioni


L'ho già sentito da altri, ma che ti devo dire, probabilmente non le ho imparate bene, fatto sta che avrei i titoli per ( mi viene da ridere solo a dirlo) Insegnarlo ( salvo poi beccarmi una denuncia)
e sono ormai solo più in grado di fare traduzioni semplicissima DA
e solo (rarissimamente) DA

Ciao Elena ah dimenticavo, complimenti per il tuo francese, anche tu come Angela e Bolton bilingue perfetta.

Vado ( a scuola)

Ciao


 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

tradurre solo nella propria lingua madre






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »