This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translation Auftragsvolumen: 15 words Abgabedatum: Nov 2005 Languages: Englisch > Französisch
civil proceedings
Recht (allgemein)
positiv Unlisted : fine translator!
Translation Auftragsvolumen: 10000 words Abgabedatum: Oct 2005 Languages: Englisch > Italienisch
touristic web site
Tourismus und Reisen
positiv Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 30000 words Abgabedatum: Jun 2005 Languages: Italienisch > Englisch
120 pages penal trial
Italian to English, Penal trial
Recht (allgemein)
positiv Unlisted : cooperative, open to suggestions or comments
More
Less
Payment methods accepted
Geldanweisung, Visa, Banküberweisung, PayPal, Paypal, Western Union, Moneygram, Payoneer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 11
Französisch > Italienisch: ENTRY_638
Ausgangstext - Französisch La mort de Jean-Baptiste fut la grande affaire de ma vie : elle rendit ma mère à ses chaînes et me donna la liberté.
Il n'y a pas de bon père, c'est la règle ; qu'on n'en tienne pas grief aux hommes mais au lien de paternité qui est pourri. Faire des enfants, rien de mieux ; en avoir, quelle iniquité ! Eût-il vécu, mon père se fût couché sur moi de tout son long et m'eût écrasé. Par chance, il est mort en bas âge ; au milieu des Énées qui portent sur le dos leurs Anchises, je passe d'une rive à l'autre, seul et détestant ces géniteurs invisibles à cheval sur leurs fils pour toute la vie ; j'ai laissé derrière moi un jeune mort qui n'eut pas le temps d'être mon père et qui pourrait être, aujourd'hui, mon fils. Fut-ce un mal ou un bien ? Je ne sais ; mais je souscris volontiers au verdict d'un éminent psychanalyste : je n'ai pas de Sur-moi.
Ce n'est pas tout de mourir : il faut mourir à temps. Plus tard, je me fusse senti coupable ; un orphelin conscient se donne tort : offusqués par sa vue, ses parents se sont retirés dans leurs appartements du ciel. Moi, j'étais ravi : ma triste condition imposait le respect, fondait mon importance ; je comptais mon deuil au nombre de mes vertus. Mon père avait eu la galanterie de mourir à ses torts ; ma grand-mère répétait qu'il s'était dérobé à ses devoirs ; mon grand-père, justement fier de la longévité Schweitzer, n'admettait pas qu'on disparût à trente ans ; à la lumière de ce décès suspect, il en vint à douter que son gendre eût jamais existé et, pour finir, il l'oublia. Je n'eus même pas à l'oublier : en filant à l'anglaise, Jean-Baptiste m'avait refusé le plaisir de faire sa connaissance. Aujourd'hui encore, je m'étonne du peu que je sais sur lui. Il a aimé, pourtant, il a voulu vivre, il s'est vu mourir ; cela suffit pour faire tout un homme.
Übersetzung - Italienisch La morte di Jean Baptiste fu il grande avvenimento della mia vita: restituì mia madre alle sue catene e mi donò la libertà.
Non esistono buoni padri, è normale; non è una questione di colpa degli uomini, è il vincolo stesso di paternità ad essere corrotto. Nulla di meglio che concepire figli; ma averne, che strazio! Se fosse vissuto, mio padre, mi avrebbe sovrastato e schiacciato. Per fortuna è morto giovane; in mezzo agli Enea che portano sulle spalle i loro Anchise, io passo da solo da una riva all’altra, odiando questi genitori invisibili che sovrastano i loro figli; lascio dietro di me un giovane morto che non ha avuto il tempo di essere mio padre e che oggi potrebbe essere mio figlio, è stato un male o è stato un bene? Non so; ma concordo con l’opinione di un eminente analista: nessuno sta sopra di me.
Morire non è tutto: bisogna morire per tempo. Più tardi mi sarei sentito colpevole, un orfano consapevole si colpevolizza, offuscato dalla sua stessa vista, i suoi genitori si sono ritirati nei verdi pascoli del cielo. Io ne ero lieto, la mia triste condizione incuteva rispetto, era la base della mia importanza, consideravo il mio lutto come una delle mie virtù. Mio padre aveva avuto il buon gusto di morire con le sue colpe, mia nonna ripeteva che egli si era sottratto ai suoi doveri, mio nonno giustamente fiero della longevità degli Schweitzer, non ammetteva che qualcuno potesse scomparire a trent'anni; alla luce di questa morte sospetta, arrivò a dubitare che suo genero fosse mai esistito, e alla fine lo dimenticò. Io non ho nemmeno potuto dimenticarlo; filandosela all'inglese, Jean Baptiste mi aveva tolto il piacere di fare la sua conoscenza. Ancor oggi mi stupisco di sapere così poco di lui. Egli ha amato, dunque ha voluto vivere, è dovuto morire; e questo è sufficiente per fare di lui un uomo completo.
With the adoption of the FCPA, Congress sought to eliminate bribery of Government Officials for commercial advantages. A “Government Official” includes any employee, agent or representative of a non-U.S. government, and any non-U.S. political party, party official or candidate. A Government Official can include royalty, legislators, representatives of state-owned business enterprises, and employees of public international organizations, regardless of rank or position. In addition to the statutory definition of a Government Official, P’s policy also extends to individuals acting on behalf of a Government Official and payments made to others with the intent of influencing a Government Official, including payments made to a Government Official’s spouse, family members or staff. Violation of the FCPA may result in enforcement action by the U.S. Securities and Exchange Commission and prosecution by the U.S. Department of Justice. Civil and criminal penalties for violating the FCPA can be imposed on both corporations and individuals and include fines of up to US$2 million per violation and imprisonment of up to five years, both of which can be increased significantly under the Federal Sentencing Guidelines. Engaging in bribery of Government Officials also seriously damages the reputation of the company involved, and may lead to costly lawsuits, cause the cancellation of contracts and result in the appropriation of valuable assets overseas.
Underscoring the worldwide focus on combating bribery of Government Officials, since 1997 thirty-seven countries, including the U.S., have signed the Organization of Economic Cooperation and Development (OECD) Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions. By ratifying this Convention, the other signatories agreed to enact legislation similar to the FCPA.
Accordingly, all U.S. and non-U.S. jurisdictions in which P conducts business or has offices have their own anti-corruption laws. As a good corporate citizen, P must also be sensitive to the laws of the jurisdictions in which it operates.
For additional information regarding the FCPA, please see the Department of Justice website at: http://www.usdoj.gov/criminal/fraud/fcpa/ [link].
Employees are required to immediately report known or suspected violations of the FCPA or this Policy to their local Compliance Office or Business Unit leader. Alternatively, employees, Third-party Service Providers, and Ventures can make reports using the Ethics helpline, Intranet, fax, email or mail. Please refer to “Making the Right Choices” for information on reporting ethical concerns, and to the Whistleblower Protection Policy [link] for more information on the protection of whistleblowers from retaliatory behaviors. For additional guidance on “FCPA Red Flags” or behaviors that can indicate potential or actual violations and require additional review, please reference the red flags section of the FCPA Standards.
The following procedures and requirements are designed to prevent, detect and deter violations of the FCPA and other applicable anti-corruption laws. This FCPA Compliance Guide must be read in conjunction with the FCPA Policy [link].
Übersetzung - Italienisch Guida all’Adempimento della Normativa FCPA
GUIDA ALL’ADEMPIMENTO DELLA NORMATIVA FCPA
Con l’adozione della normativa FCPA, il Congresso ha inteso eliminare la corruzione dei Funzionari Governativi commessa per ottenere vantaggi commerciali. Per “Funzionari Governativi” si intendono tutti i dipendenti, agenti o rappresentanti di un governo non statunitense, e di qualsiasi partito politico, funzionario o candidato di partito non statunitense. Un Funzionario Governativo può comprendere membri della casa reale, legislatori, rappresentanti di imprese pubbliche e dipendenti di organizzazioni pubbliche internazionali, indipendentemente dalla qualifica e posizione. Oltre alla definizione di legge di un Funzionario Governativo, le Politiche aziendali di P si estendono anche agli individui che agiscono per conto di un Funzionario Governativo, ai pagamenti fatti per conto di un Funzionario Governativo e ai pagamenti eseguiti a terzi allo scopo di influenzare un Funzionario Governativo, compresi i pagamenti eseguiti al coniuge di un Funzionario Governativo, ai familiari e allo staff. La violazione della normativa FCPA potrebbe comportare azioni sanzionatorie da parte della Commissione dei Titoli e Borsa e incriminazione da parte del Dipartimento della Giustizia degli Stati Uniti. Le sanzioni civili e penali per la violazione della normativa FCPA possono essere imposte sia alle società sia alle persone fisiche, e includono ammende di importo fino a due milioni di dollari per ciascuna violazione, oltre alla reclusione fino a cinque anni, ed entrambe le sanzioni possono essere significativamente aumentate ai sensi delle linee guida delle sentenze federali. Gli di atti di corruzione nei confronti di Pubblici Ufficiali, danneggiano anche seriamente la reputazione delle società coinvolte, e possono comportare un costoso contenzioso, provocare la cancellazione di contratti e la confisca di beni all’estero.
Enfatizzando l’attenzione di livello mondiale alla lotta contro la corruzione di funzionari Governativi, 37 nazioni, fra cui gli Stati Uniti, a partire dal 1997, hanno sottoscritto la Convenzione dell’Organizzazione per la Cooperazione e lo Sviluppo Economico (OCSE) contro la Corruzione di Funzionari Pubblici Stranieri durante transazioni aziendali internazionali. Ratificando questa Convenzione, gli altri firmatari, hanno convenuto di promulgare una legislazione simile alla FCPA.
Di conseguenza, tutti gli Stati degli Stati Uniti e gli Stati Esteri in cui P conduce attività d’impresa, od ove abbia uffici, hanno una specifica normativa anticorruzione. P in quanto società rispettosa delle leggi deve eseguire le proprie attività aziendali in conformità alle leggi vigenti nei paesi in cui opera.
Per ulteriori informazioni sulla normativa FCPA, visitare il sito Web del Dipartimento di Giustizia degli Stati Uniti: http://www.usdoj.gov/criminal/fraud/fcpa/ [link].
I dipendenti devono immediatamente comunicare violazioni certe o sospette della FCPA o della presente Politica Aziendale al relativo Ufficio degli Adempimenti Normativi o al responsabile dell’Unità aziendale. In ogni caso i dipendenti, terzi fornitori di servizi, e Imprese Associate, possono eseguire comunicazioni usando la helpline Ethics, o via intranet, fax, posta elettronica o posta ordinaria. Per informazioni sulla comunicazione di sospetti in materia di etica, e alla Politica Aziendale denominata Whistleblower Protection Policy [link] fare riferimento a “Prendere le decisioni giuste”, per ulteriori informazioni sulla protezione contro le ritorsioni verso coloro che riportano tali comunicazioni. Per ulteriori informazioni su “Red Flag FCPA” o su comportamenti che possono indicare violazioni reali o potenziali e richiedono un ulteriore esame, si prega di far riferimento alla sezione “Red Flag” degli Standard FCPA.
Le seguenti procedure e disposizioni sono previste per evitare e scoprire violazioni della normativa FCPA e altre norme applicabili in materia di lotta alla corruzione, e ne costituiscono un deterrente. La presente Guida all’osservanza della normativa FCPA va letta insieme con la Politica Aziendale FCPA [link].
Englisch > Italienisch: Tech/eng
Ausgangstext - Englisch Always check for obstacles before operating in a new area.
Never attempt to operate over large obstacles, such as large rocks or fallen trees. Always follow proper procedures when operating over obstacles as described in this manual. Always be careful when skidding or sliding.
Learn to safely control skidding or sliding by practicing at low speeds and on level, smooth terrain. On extremely slippery surface such as ice, go slowly and be very cautious in order to reduce the chance of skidding or sliding out of control.
Never operate the XXXXX in fast flowing water. Remember that wet brakes may have reduced stopping ability.Always test your brakes after leaving water. If necessary, apply them several times to let friction dry out the linings.
Always use the size and type of tyres specified in this manual. Always maintain proper tyre pressure as described in this Owner's Manual.
Übersetzung - Italienisch Controllare sempre gli ostacoli prima di guidare in una zona sconosciuta.
Non tentare mai di affrontare grandi ostacoli come grandi rocce o alberi caduti.
Seguire sempre le corrette procedure durante la guida con ostacoli come indicato nel presente manuale.
Porre sempre molta attenzione durante le scivolate e le pattinate.
Imparare a controllare con sicurezza le scivolate e le pattinate oppure iniziare a praticarle a bassa velocità e su terreno pianeggiante. Su superfici a scivolamento estremo, come ad esempio ghiaccio, procedere lentamente, porre estrema attenzione in modo da ridurre il rischio di scivolate e pattinate fuori controllo.
Non utilizzare il XXX in acque a correnti veloci. Tenere sempre presente che i freni bagnati possono ridurre la capacità di frenata. Controllare sempre i freni dopo l'uscita dall'acqua. Se necessario, frenare molte volte in successione per asciugarli bene.
Utilizzare sempre la misura e il tipo di pneumatici indicati nel presente manuale. Mantenerli sempre alla pressione indicata dal Manuale d'Uso
Französisch > Italienisch: tech/eng
Ausgangstext - Französisch Copyright 2001-2002 P. SAXXX é - Tous droits réservés
Le contenu de ce manuel et du logiciel qui y est décrit sont protégés par les lois internationales du droit d'auteur. Ni le logiciel, ni ce manuel ne peuvent être reproduits, enregistrés ou transmis par quelque moyen que ce soit, sans l'autorisation écrite de P. (loi du 11 mars 1957 et du 03 juillet 1985 sur les droits d'auteur).
Limitation de garantie et de responsabilité
Bien que le programme décrit dans ce manuel ait été soigneusement testé, ni P. ni ses fournisseurs, n'offrent de garantie, implicite ou explicite, sur ses qualités, ses performances ou sa capacité de satisfaire les besoins de l'utilisateur. L'utilisateur assume le risque de son utilisation et de ses conséquences possibles. En aucun cas P. ou ses fournisseurs ne peuvent être tenus pour responsables des préjudices directs ou indirects, de quelque nature que ce soit, résultants d'une imperfection dans le programme ou le manuel ou de leur utilisation, même s'ils ont été avisés de la possibilité de tels préjudices. L'acheteur a toutefois droit à la garantie légale, dans le cas et dans la mesure seulement où la garantie légale est applicable, nonobstant toute exclusion ou limitation.
Übersetzung - Italienisch Copyright 2001-2002 P sa - Tutti i diritti riservati
Il contenuto di questo manuale e del software che vi è descritto sono protetti dalle leggi internazionali sui diritti d' autore. Né il software, né questo manuale possono essere riprodotti, registrati o trasmessi con qualsivoglia mezzo, senza l'autorizzazione scritta di P (legge 11 marzo 1957 e 03 luglio1985 sui diritti d'autore.
Limitazione di garanzia e di responsabilità
Benché il programma descritto in questo manuale sia stato accuratamente testato, né P. né i suoi fornitori offrono garanzie, implicite o esplicite, sulle qualità, le prestazioni o la capacità di soddisfare i bisogni dell'utilizzatore. L'utilizzatore assume il rischio del proprio utilizzo e delle possibili conseguenze. In nessun caso P o i suoi fornitori possono essere ritenuti responsabili dei pregiudizi diretti o indiretti, di qualsivoglia natura, risultanti da imperfezioni nel programma o del manuale o dal loro utilizzo, anche se sono stati avvertiti della possibilità di tali pregiudizi. L'acquirente ha tuttavia diritto alla garanzia legale, solo nel caso e nella misura in cui la garanzia legale è applicabile, nonostante tutte le esclusioni o limitazioni.
Englisch > Französisch: finance
Ausgangstext - Englisch Congress created xxx in 1960 to make investments in large-scale, income-producing real estate accessible to smaller investors. Congress decided that a way for average investors to invest in large scale commercial properties was the same way they invest in other industries, through the purchase of equity. In the same way as shareholders benefit by owning stocks of other corporations, the stockholders of a REIT earn a pro-rata share of the economic benefits that are derived from the production of income through commercial real estate ownership. xxx offer distinct advantages for investors: greater diversification through investing in a portfolio of properties rather than a single building and management by experienced real estate professionals.
Übersetzung - Französisch Le congrès a créé les sociétés de xxxx en 1960 pour autoriser des investissements à grande échelle, pour rendre accessible les investissements immobiliers producteurs de revenus aux petits investisseurs. Le congrès a décidé que les investisseurs moyens souhaitant investir dans des propriétés commerciales à grande échelle devaient suivre la même voie que pour leurs investissements dans d’autres branches, via l’acquisition d’actions. De la même façon que les actionnaires tirent un bénéfice du fait qu’ils possèdent des actions d’autres corporations, les actionnaires d’une société de xxxxxx empochent une part au prorata des bénéfices issus des revenus de la possession d’une affaire immobilière commerciale. Les sociétés de placement immobilier offrent des avantages particuliers aux investisseurs : une plus grande diversification grâce l’investissement dans un portefeuille de propriétés plutôt que dans un seul bâtiment et à une gestion assurée par des professionnels expérimentés dans les affaires immobilières.
Französisch > Englisch: Business
Ausgangstext - Französisch
ARTICLE 1 - FORME SOCIALE
La société est constituée sous la forme de société à responsabilité limitée.
ARTICLE 2 - OBJET SOCIAL
La Société a pour objet :
« Import export de tous produits non réglementés »,
et généralement, toutes opérations industrielles, commerciales, financières, civiles, mobilières ou immobilières, pouvant se rattacher directement ou indirectement à l'un des objets visés ci-dessus ou à tous objets similaires ou connexes.
ARTICLE 3 - DÉNOMINATION
La Société prend la dénomination sociale :
" xxxxxxxxxxxx"
Dans tous les actes et documents émanant de la Société, la dénomination sociale doit toujours être précédée ou suivie des mots "Société à Responsabilité Limitée" ou des initiales "S.A.R.L." et de renonciation du capital social.
ARTICLE QUATRE- SIÈGE SOCIAL
Le siège social est fixé: XXXXXXXXXXXXXX
Il pourra être transféré en tout endroit de la même ville par décision de la gérance qui, dans ce cas, est autorisée à modifier les statuts en conséquence, et ailleurs par décision du ou des associés prise en la forme extraordinaire.
ARTICLE CINQ - DURÉE
La durée de la Société est fixée à 99 années à compter de son immatriculation au Registre du Commerce et des Sociétés sauf cas de prorogation ou de dissolution anticipée.
ARTICLE SIX - APPORTS
L'associé effectue des apports en nature, à savoir :
Néant
L'associé effectue un apport en numéraire, à savoir :
Monsieur xxxxxxxxxxxxxx 15 000 Euros
Cette somme a été, conformément à la loi, déposée par l'associé unique au crédit d'un compte ouvert au nom de la société à la BANQUE XXXXXX sise au YYYYYYYY 75008 Paris.
Elle pourra être retirée par le gérant sur présentation d'un certificat du greffier attestant l'immatriculation de la société au registre du Commerce et des Sociétés,
soit un total des apports de 15 000 €.
ARTICLE SEPT - CAPITAL SOCIAL
Le capital social est fixé à la somme de quinze mille euros (15 000 €), divisé en 100 (cent) parts sociales de 150 € chacune, numérotées de 1 à 100 inclus, entièrement souscrites et libérées, et intégralement attribuées aux associés
Monsieur xxxxxxxxxxxxx 100 parts numérotées de 01 à 100
Total du nombre de parts : 100 parts
ARTICLE HUIT- COMPTES COURANTS
Chaque associé aura la faculté, sur demande et après accord de la gérance, de verser dans la caisse sociale les sommes jugées utiles pour la gestion des affaires sociales, selon les modalités et aux conditions fixées en commun.
ARTICLE NEUF - AUGMENTATION - RÉDUCTION DE CAPITAL
Le capital social peut être augmenté par la création de parts sociales nouvelles résultant d'une incorporation de réserves ou en représentation d'apports en espèces ou en nature, avec ou sans prime d'émission, le tout en vertu d'une décision de l'associé unique ou de la collectivité des associés qui en détermine les conditions.
Selon la même procédure, le capital peut être réduit, sous réserve des dispositions légales en vigueur.
En cas d'augmentation ou de réduction du capital social, les associés feront leur affaire des rompus.
ARTICLE DIX - PARTS SOCIALES
Les parts sociales, attribuées aux associés conformément aux dispositions statutaires, sont indivisibles à l'égard de la Société. Elles donnent droit à la même quotité dans les bénéfices. Les droits et obligations attachés aux parts les suivent dans quelque main qu'elles passent, la possession d'une part sociale emportant de plein droit adhésion aux statuts et aux décisions régulièrement prises par les associés. Les associés peuvent exercer le droit de communication permanent ou temporaire qui leur est accordé, notamment par les articles 32, 33, 36 et 37 du décret du 23 Mars 1967.
ARTICLE ONZE - CESSION ET TRANSMISSION DES PARTS SOCIALES
1) Toute cession de part sociale doit être constatée par écrit et publiée, conformément à la loi
2) En cas de pluralité d'associés, les parts sociales sont librement cessibles entre les associés et leurs héritiers en ligne directe ou leur conjoint. Elles ne peuvent être cédées à des tiers que moyennant l'accord des associés représentant les trois quarts au moins du capital social.
En cas de cession à des tiers, la procédure à suivre sera celle décrite par i'article 45 de la loi du 24 juillet 1966 et les textes subséquents. Toutefois, en cas de refus d'agrément du cessionnaire, le cédant ne pourra réaliser la cession que s'il est propriétaire de ses parts depuis plus de deux ans au moins.
ARTICLE DOUZE - GÉRANCE
La Société est administrée par un ou plusieurs gérants, associés ou non. Le premier gérant, nommé pour une durée indéterminée, est : xxxxxxxxxxx
Conformément à la loi, la gérance aura vis-à-vis des tiers, tous pouvoirs pour engager la Société et agir en
son nom pour tous les actes entrant dans l'objet social. Toutefois à titre de mesure interne, le gérant devra
avoir obtenu l'autorisation préalable de l'Assemblée Générale Ordinaire, en cas de pluralité d'associés, pour
procéder à toutes opérations ayant pour effet direct ou indirect d'aboutir à l'aliénation du fonds social.
Le gérant ou chacun d'eux, s'ils sont plusieurs, peut sous sa responsabilité personnelle, conférer toute
délégation de pouvoir spéciale et temporaire.
Seul le premier gérant est nommé dans les statuts.
ARTICLE TREIZE - DÉCISIONS COLLECTIVES DES ASSOCIES
Les associés exercent les pouvoirs dévolus à l'Assemblée des associés. Il s'ensuit que toutes décisions qui excèdent les pouvoirs reconnus aux gérants sont prises par les associés. Ces décisions sont provoquées par les gérants et / ou les associés, et dans ce dernier cas à condition que les associés mettent les gérants non associés en mesure de présenter leurs observations en temps utile.
En cas de pluralité d'associés, les décisions collectives des associés sont prises en Assemblée Générale ou par voie de consultation écrite, au choix de la gérance.
Les associés peuvent être convoqués verbalement s'ils sont tous présents ou représentés à l'Assemblée. Chaque associé a droit de participer aux décisions collectives avec un nombre de voix proportionnel au nombre des parts dont il dispose.
Un associé ne peut se faire représenter que par un autre associé ou par son conjoint.
Les décisions collectives ordinaires, c'est à dire celles appelées à statuer sur les comptes d'un exercice, à nommer ou révoquer les gérants, à délibérer sur toute question n'emportant pas modification directe ou indirecte des statuts, sont valablement adoptées si elles ont été approuvées par un ou des associés représentant plus la moitié du capital social.
A défaut de cette majorité, une deuxième assemblée est convoquée par la gérance par lettre recommandée indiquant l'ordre du jour et les résultats de la première Assemblée.
Les décisions adoptées par cette seconde assemblée sont prises à la majorité des votes émis quel que soit le nombre de votants.
Les décisions collectives extraordinaires, c'est-à-dire celles comportant ou entraînant modification des statuts, sont prises valablement par les associés représentant les trois quarts au moins du capital social. Les décisions des associés et / ou celles prises en cas de la pluralité d'associés, sont constatées par des procès verbaux établis par la gérance, conformément aux dispositions légales en vigueur.
Les copies ou extraits de ces procès verbaux sont valablement certifiés conformes par le gérant ou l'un d'eux s'ils sont plusieurs.
ARTICLE QUATORZE - COMMISSAIRE AUX COMPTES
Si les conditions requises par les textes en vigueur sont remplies, la Société sera pourvue d'un ou plusieurs commissaires aux comptes, à la diligence du gérant et par décision ordinaire du ou des associés.
Toutefois la Société pourra se doter d'un ou de plusieurs commissaires aux comptes dès avant cette période, sur décision ordinaire du ou des associés prise à cet effet,
ARTICLE QUINZE - EXERCICE SOCIAL
Chaque exercice social a une durée de douze mois qui commence le 1er janvier et se termine le 31 décembre de chaque année. Le premier exercice prendra fin le 31 décembre 2008.
Übersetzung - Englisch ARTICLE 1 - CORPORATE FORM
The company is formed as a limited liability company.
ARTICLE 2 – SOCIAL PURPOSE
The purpose of the Company is:
The import and export of all non regulated products.
And, generally, all industrial, commercial, financial, civil, securities or real estate operations which can be can be directly or indirectly related to any of the purposes listed above or any similar or related purposes.
ARTICLE 3 – NAME
The corporate name of the company is:
"xxxxxxxxxxx"
In every act and document issued by the Company, the corporate name must always be preceded or followed by the words "Limited Liability Company" or the initials "LTD." and must state the amount of corporate capital.
ARTICLE FOUR - HEAD OFFICE
The Head Office is established at: xxxxxxxxxxxxxxx - 75010 Paris
It may be transferred to any place in the same city by a decision of the management, which in this case, is empowered to amend the by laws accordingly, and also by decision of the associate(s) made in the form of extraordinary action.
ARTICLE FIVE - DURATION
The duration of the Company is set at 99 years from the date of its registration in the Business Register, except in cases of extension or early dissolution.
ARTICLE SIX - CONTRIBUTIONS
The associate effects contributions in kind, namely:
None
The associate effects a contribution in cash, namely:
Mr xxxxxxxxxxxxx 15 000 Euros
This amount, in accordance with the law, was deposited by the sole associate to an account opened in the name of the company in the BANK XXXXXXXXXXlocated at YYYYYYYY Paris.
It may be withdrawn by the manager upon presentation of a certificate issued by the registrar attesting to the registration of the company in the Register of Businesses and Companies.
That is to say a total amount of 15 000 €.
ARTICLE SEVEN - CORPORATE CAPITAL
The corporate capital is set at fifteen thousand euros (15 000 €), divided into 100 (one hundred) corporate shares of €150 each, numbered from 1 to 100 inclusive, fully subscribed and paid up, and fully allocated to the associates
Mr xxxxxxxxxxxxx 100 shares numbered 01 to 100
Total number of shares 100 shares
ARTICLE EIGHT - CURRENT ACCOUNTS
Each associate will be entitled, upon request and after approval of the management, to pay into the corporate funds the amounts deemed useful for the management of the corporate affairs, according to the terms and conditions set out in common.
ARTICLE NINE - INCREASE / REDUCTION OF CAPITAL
The corporate capital may be increased through the creation of new shares resulting from incorporation of reserves or representing contributions in cash or in kind, with or without an issue premium, all by virtue of a decision of the sole owner or of all the associates who define the conditions.
According to the same procedure, the capital may be reduced, subject to the legal provisions in force.
In the event of an increase or reduction of the corporate capital, the associates will perform their business as usual.
ARTICLE TEN – CORPORATE SHARES
Corporate shares granted to members in accordance with the statutory provisions are indivisible with respect to the Company. They provide rights to the same percentage in the profits. The rights and obligations related to the shares follow them into any hand to which they pass, ownership of a corporate share carrying ipso facto accession to the by laws and to the decisions taken regularly by the associates. The associates may exercise the right of permanent or temporary conveyance, which is granted, in particular, by Articles 32, 33, 36 and 37 of the Decree of March 23, 1967.
ARTICLE ELEVEN - ASSIGNMENT AND TRANSFER OF SHARES
1) Any transfer of corporate shares must be recorded in writing and published according to the law.
2) In cases of multiple associates, the shares are freely transferable among the associates and their heirs in direct line or their spouse. They may be transferred to third parties only with the consent of the shareholders representing at least three quarters of the corporate capital.,
In the case of transfers to third parties, the procedure to be followed is the one described by article 45 of the Act of July 24, 1966 and the subsequent modifications. However, in case of refusal of approval of the assignee, the assignor may not complete the assignment unless he/she has been the owner of his/her shares for at least two years.
ARTICLE TWELVE - MANAGEMENT
The Company is administered by one or several managers, associate or not. The first manager, appointed for an indefinite period, is: XXXXXXX
In accordance with the law, with regard to third parties management will have all powers to bind the Company and act in its name for all acts falling within the corporate scope. However, as an internal measure, the manager must have obtained prior authorization from the Ordinary General Meeting, in cases of multiple associates, to carry out all operations which lead directly or indirectly to the transfer of corporate funds.
The manager, or each one of them if there are several, may, under their personal responsibility, confer any special or temporary delegation of authority.
Only the first manager is appointed in the by laws.
ARTICLE THIRTEEN - COLLECTIVE DECISIONS OF ASSOCIATES
The associates exercise the powers vested in the Associates Meeting, so that all decisions which exceed the powers granted to the managers are taken by the associates. These decisions are initiated by the managers and / or associates, and in this latter case, on condition that the associates update non associate managers so that they may submit their comments in due course.
In the case of multiple associates, collective decisions are taken in the General Meeting or by means of written consultation, according to the choice of management.
The associates may be convened verbally if they are all present or represented at the Meeting. Each associate is entitled to participate in collective decisions with a number of votes in proportion to the number of shares available to him/her.
A associate can only be represented by another associate or his/her spouse,
The collective ordinary decisions, i.e. those made to rule on the annual statements, to appoint or dismiss managers, to deliberate on any matter which does not involve either direct or indirect modification of the by laws, are validly made if they are approved by one or more associates representing more than half of the corporate capital.
Failing such a majority, a second meeting will be convened by the management by registered letter indicating the agenda and outcome of the first Meeting.
Decisions made at this second meeting are taken by a majority of votes cast, regardless of the number of voters.
Extraordinary collective decisions, i.e. those dealing with or involving modification of the by laws, are properly taken by the shareholders representing at least three-quarters of the corporate capital. Decisions of associates and / or those taken in the event of multiple associates, are acknowledged by minutes prepared by management in accordance with the legal provisions in force,
Copies or extracts of these minutes are properly certified as conforming by the manager or one of them if they are several.
ARTICLE FOURTEEN – AUDITOR
If the conditions required by the laws in force are fulfilled, the Company will be provided with one or several auditors, at the request of the manager and a regular decision by the associate(s).
However, the Company may acquire one or several auditors before that period, by an ordinary decision taken by the associate(s) to that effect.
ARTICLE FIFTEEN – FISCAL YEAR
Each fiscal year will last twelve months, beginning on January 1st and ending on December 31st of each year. The first year will end on December 31, 2008.
Italienisch > Englisch: Contract
Ausgangstext - Italienisch Condizioni:
Tutte le nostre consegne e vendite sono eseguite secondo i termini generali di vendita all’ingrosso di prodotti Nursery di Fiori e bulbi redatto dall ‘Associazione grossisti di prodotti floreali (VGB) e registrati presso camera di commercio e dell’ industria X sotto il n. xxx. Una copia di questi termini generali e condizioni sarà inoltrata separatamente su richiesta.
Oltre a questi termini e condizioni generali, i portapacchi, gli imballi a rendere e i carrelli devono essere restituiti a XXX con il primo corriere o entro la settimana dopo l’ultima consegna.
Tutti gli allegati finanziari e i pagamenti convenuti come pure le condizioni di consegna restano validi Dopo la firma di dette condizioni, riceverete una lettera da XXX con il login utente e la password.
L’account utente
Dopo il ricevimento di detta lettera, l’utente è responsabile della riservatezza dell’account e della password dell'utente e dell'accesso limitato all’utente del computer, al fine di prevenire accessi non autorizzati all’account dell’utente. L’utente accetta la responsabilità per tutte le attività concernenti il suo account o la sua password . L’utente dovrà prendere tutte le precauzioni necessarie per la sicurezza e la riservatezza della password e informerà immediatamente XXX nel caso in cui egli abbia motivo di credere che la sua password utente è nota ad altri, ovvero la stessa è utilizzata o è probabilmente stata utilizzata senza autorizzazione.
Übersetzung - Englisch
Conditions:
All our deliveries and sales are made under the General Terms and Conditions for the Wholesale Trade in Flower and Bulb Nursery Products drawn up by the Association of Wholesalers in Floricultural Products (VGB) and filed with the X Chamber of Commerce and Industry under no xxx. A copy of these General Terms and Conditions will be forwarded separately on request.
In addition to these General Terms and Conditions, the trolleys, returnable packaging and auction buckets must be returned to XXX with the next truck or within the week after the last delivery.
All financial attachments and agreed payment and delivery conditions remain valid. After signing these conditions, you will receive a letter from XXX with the user login and password.
The user’s account
After receipt of this letter, the user is responsible for maintaining the confidentiality of the user’s account and password and for restricting access to the user’s computer to prevent unauthorised access to the user’s account. The user agrees to accept responsibility for all activities that occur under the user’s account or password. The user should take all necessary steps to ensure that the password is kept confidential and secure and should inform XXX immediately if the user has any reason to believe that the user’s password has become known to anyone else, or if the password is being used or is likely to be used in an unauthorised manner.
Niederländisch > Italienisch: WINF-VERT.
Ausgangstext - Niederländisch Dagvaarding
Het jaar 2008, op
Ten verzoeke van
XXXXXXXXXXX (ondernemingsnummer 000000) (handelsregister yyyyyy) met maatschappelijke zetel gevestigd te 00000 ZZZZZZ, XXXXXstraat nr.0
Hebbende als raadsman Meester VVVVVVVV advocaat in het kantoor XXX& Y kantoorhoudend Zsstraat nr.X , 00000 YYYYYYYY
Aangezien gedaagde aan YYYYYY, met zetel gevestigd te 00000 XXXXX Zstraat 0 verschuldigd blijft voor geleverde goederen een factuurbedrag, groot € 109.132,07 en samengesteld als volgt:
- factuur nr. 00000 dd. 00000000 €
Aangezien volgens de algemene verkoopsvoorwaarden van verzoekster, bij niet-betaling, verwijlintresten verschuldigd zijn aan 10 % per jaar, tot op heden een bedrag van € 00000000.
Dat verzoekster tevens volgens deze verkoopsvoorwaarden kan aanspraak maken op een forfaitaire schadevergoeding, groot 10 % of € 0000000.
Dat gedaagde derhalve in totaal een som ten belope van € 000000000000 verschuldigd is.
Dat ingeval van betwisting, de algemene verkoopsvoorwaarden van verzoekster de uitsluitende bevoegdheid voorzien van de rechtbanken van het arrondissement YYYY
Bovendien zijn de xxxxx rechtbanken bevoegd op grond van artikel 23, 1, b) en c) van de EEX-Vo.
Dat de gevorderde facturen betrekking hebben op geleverde goederen, die tot geen enkele opmerking en/of enig voorbehoud aanleiding gaven.
Dat de facturen zelf noch de hierop volgende rekeninguittreksels en aanmaningen ooit voorwerp van enige reactie, laat staan van protest hebben uitgemaakt.
Dat gedaagde integendeel systematisch om betalingsuitstel verzocht, doch de gedane beloften nadien niet nakwam.
Aangezien in toepassing van artikel 735 G.W. voor de behandeling van deze zaak slechts korte debatten nodig zijn en verzoekster dienvolgens van oordeel is dat behandeling op de inleidende zitting kan tussenkomen.
Aangezien alle pogingen om een regeling in der minne te bekomen zonder gevolg zijn gebleven.
Zo heb ik ondergetekende, YYYYY, gerechtsdeurwaarder te 00000 YYYYY, er kantoorhoudende Z straat 0/0.
AANMANING gegeven aan :
YYYYYYYY BVBA ingeschreven in de BTW administratie onder het nummer IT 00000000 met zetel gevestigd te 0000 ZZZZZ/Italië, Via MMMMM 00
Op de wijze zoals hierna vermeld.
Om onmiddellijk aan de verzoekende partij te betalen in handen van mij, Gerechtsdeurwaarder, drager der stukken, gelast te ontvangen tegen goede en geldige kwijting :
1. de som van € 000000000
2. de kosten van deze aanmaning
3. het inningsrecht
En geen voldoening bekomende heb ik ondergetekende gerechtsdeurwaarder voornoemde aangemaande partij DAGVAARDING gegeven :
Übersetzung - Italienisch Citazione
L’anno 2008, il
Su richiesta di
XXXXXXXXXXXX (numero di registrazione società 0000000) (registro del commercio di yyyyyy) con sede legale in 00000 ZZZZZZZZZ XXXXXstraat nr.0.
Legalmente rappresentata dall’avvocato VVVVVV dello studio legale XXX& Y con sede in Zstraat nr.X, 00000 YYYY
Poiché la ricorrente YYYYYYY con sede in 0000 XXXXX, Zstraat 0 è creditrice per merci vendute per un importo totale di fatture pari a € 109.132,07 composto come di seguito indicato:
- fattura nr. 0000000 del. 0000000 €
Dato che, in base alle condizioni generali di vendita della ricorrente il mancato o ritardato pagamento matura un interesse del 10% annuo, a tutt’oggi sono maturati interessi per un importo di € 00000000
Dato che la ricorrente in base a tali condizioni ha diritto a richiedere un’ulteriore somma di indennizzo forfetaria del 10% pari a € 000000
Si conviene pertanto che la somma totale dovuta è pari a € 0000000
E che in caso di contestazione alle condizioni generali di vendita della ricorrente la risoluzione sarà di competenza esclusiva dei tribunali del distretto di YYYYY.
Ai sensi dell’articolo 23,1 b) e c) dell’EX-vo, la giurisdizione è di competenza dei tribunali xxx.
Che le fatture esatte riguardanti le merci fornite non sono state oggetto di rimostranze o riserve.
Che né le fatture stesse, né i successivi estratti conto di richiesta di pagamento non hanno mai prodotto alcuna risposta, né tantomeno sono stati contestati.
Che la convenuta, al contrario, ha sempre cercato di ritardare il pagamento ma non ha mai rispettato le promesse fatte.
Poiché l'applicazione dell'articolo 735 G.W. stabilisce che per la trattazione di questo caso, sono necessarie soltanto brevi discussioni, la ricorrente può intervenire alla trattazione della sessione introduttiva.
Dal momento che tutti i tentativi per un accordo amichevole sono rimasti senza risultato.
Io sottoscritto XXXXX ufficiale giudiziario in 00000 ZZZZ, con ufficio in Ztraat 0/0.
Ho notificato INGIUNZIONE a:
YYYYYY partita IVA numero IT 000000 con sede in 00000 ZZZZZ/Italia, Via MMMMMM 42.
Con le modalità descritte di seguito:
Pagare immediatamente alla ricorrente a mie mani in qualità di ufficiale giudiziario portante i documenti giustificativi e come valore efficace e a discarico:
1. la somma di € 0000000000
2. i costi della presente ingiunzione
3. i diritti di legge
Non avendo ottenuto soddisfazione, io ufficiale giudiziario ho notificato alla parte la seguente CITAZIONE:
Spanisch > Italienisch: Literature
Ausgangstext - Spanisch INTRODUCCIÓN
"El Señor creó las plantas medicinales que brotan de la tierra: un hombre inteligente no las menosprecia" (Sirácides 37:4). Este párrafo que se extrae del documento bíblico del antiguo testamento nos revela la importancia de las plantas medicinales en la salud, y de cómo la especie humana a través de los siglos ha sabido aprovecharlos para su beneficio.
Esto no ha sido extraño en nuestra sociedad antigua. En efecto, mucho de nuestra medicina tradicional, que a falta de documentos escritos ha sido trasmitida oralmente de generación en generación, se basa en la utilización de los productos naturales para el tratamiento de diversas enfermedades. Es a partir de la conquista española a mediados del Siglo XVI que se ha podido tener información documentada sobre los usos que daban los nativos andinos y amazónicos a las plantas medicinales. Ello gracias a la importante labor de los cronistas de la conquista española. Uno de ellos, el Jesuíta Bernabé Cobo quien escribió en el siglo XVII su libro "Historia del Nuevo Mundo" nos ha mostrado al mundo diversas plantas y los diferentes usos, muchos de ellos medicinales, que daban a ellas los nativos pre-colombinos.
Uno de estos productos y cuyo uso lo describe claramente Bernabé Cobo en su libro es una planta de la familia de las Brassicaceae (cruciferas) conocida desde entonces como maca. Cobo nos revela que esta crucifera sólo crece en la región de Chinchaycocha, actualmente conocida como Carhuamayo, a más de 4,000 metros de altitud, y que en esta zona tan agreste y ruda donde no debería crecer nada se desarrolla esta planta utilizada para nutrición de los nativos de la zona y para la fertilidad. Desde el Siglo XVII hasta el Siglo XX no hay nada nuevo sobre la maca. Es aquí donde es necesario resaltar la figura de Gloria Chacón quien en 1961 en base a la elaboración de sus tesis de Biología en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos realiza el primer estudio científico sobre la maca.
Übersetzung - Italienisch INTRODUZIONE
"Dio ha creato le piante medicinali che nascono dalla terra; l’uomo intelligente non le disprezza" (Siracide 37:4). Questo paragrafo, estratto dal documento del Vecchio Testamento biblico ci rivela l'importanza delle piante medicinali in materia di salute e come la specie umana nel corso dei secoli è stata in grado di sfruttarle a proprio vantaggio.
Questo non era inusuale nella nostra società antica. In effetti, gran parte della nostra medicina tradizionale, che in mancanza di documenti scritti è stata trasmessa verbalmente di generazione in generazione, si basa sull'uso di prodotti naturali per il trattamento delle varie patologie. Solo a partire dalla conquista spagnola alla metà del XVI° secolo è stato possibile tenere informazioni documentate sugli usi delle piante medicinali dei nativi delle Ande e dell’Amazzonia. Questo grazie agli importanti lavori dei cronisti della conquista spagnola. Uno di loro, il gesuita Bernabé Cobo nel suo libro del XVII° secolo, "Storia del Nuovo Mondo" ha mostrato al mondo varie piante e usi diversi, molti di quei medicinali usati dai nativi dell’epoca pre-colombiana.
Uno di questi prodotti il cui uso è descritto chiaramente da Bernabé Cobo nel suo libro è una pianta della famiglia delle Brassicaceae (crocifere), da allora nota come Maca. Cobo rivela che questa crocifera cresce solo nella regione di Chinchaycocha, ora nota come Carhuamayo, a oltre 4000 metri sopra il livello del mare, e che in questa zona tanto aspra e impervia dove in pratica nulla potrebbe crescere, si sviluppa questa pianta utilizzata per l'alimentazione dei nativi della zona e per la fertilità. A partire dal XVII° secolo fino al XX° secolo non vi è nulla di nuovo sulla maca. E qui è necessario porre in evidenza la figura di Gloria Chacon che nel 1961 con lo sviluppo delle sue tesi di Biologia presso l'Universidad Nacional Mayor de San Marcos condusse il primo studio scientifico sulla maca.
Deutsch > Italienisch: Causa legale
Ausgangstext - Deutsch Ein Kommissionsgeschäft kommt nach dem hierzu einvemehmlichen Vortrog der Parteien rechtlich nicht in Betracht. Vielmehr wird es sich sinngemäß um eine Kon¬signationslagerabrede handeln (vgl. Baumbach/Hopt, HGB, 31. Aufl., Überbl. v. § 373 HGB, Rdn. 41}.
Geht man davon aus, dass die der Beklagten ausgehändigte Ware von ihr in Form eines Konsignationslagers verwahrt wurde, so ergaben sich daraus besondere Pflichten, vor allem im Hinblick auf den Abschluß einer Lagerversicherung durch die Beklagte.
Tatsächlich hat die Beklagte eine solche Versicherung auch abgeschlossen. Sie führt bei der XXXXX Versicherung AG eine Transport- und Lagerversicherung betreffend die gelagerten, verwahrten und transportierten Schmuckstücke. Der Abschluss einer Versicherung war Grundlage der Vertragsverhältnisse der Parteien; ohne den bestätigten Abschluss einer solchen Versicherung hatte die Beklagte keine Ware von der Klägerin - und auch von keinem anderen Lieferanten - erhoffen.
Der Abschluss der Versicherung erfolgte also in erster Linie im Interesse des Lieferanten, hier der Klägerin. Es handelt sich somit um einen Vertrag mit Schutzwirkung für Dritte. So ergibt es sich sinngemäß auch aus den Vorschriften zum Lagergeschäft: Der Lagerhalter ist verpflichtet, das Gut auf Verlangen des Einlagerers zu versichern, § 472 HGB, Unbestreitbar hat die Klägerin den Abschluß einer Versicherung verlangt, unstreitig hat die Beklagte dies zugesagt und die Zusage auch eingehalten.
Zwar ist die Beklagte Versicherungsnehmer, so dass sie den Anspruch auf die Versicherungsleistung gegen die XXXXXX Versicherung geltend machen kann. Nach dem Zweck des Abschlusses des Versicherungsvertrages im Innenverhältnis der Parteien steht der Klägerin die Versicherungssumme - ggf. quotenmäßig-zu.
Von daher ist der Klageantrag zu 2. ebenso wie der Hilfsantrag aus dem Schriftsatz der Klägerin vom 08.12.2007 gerechtfertigt.
Übersetzung - Italienisch Un contratto di rappresentanza su provvigione non può essere giuridicamente in linea con quanto esposto dalle parti, si tratterà piuttosto per analogia di un contratto di conto deposito (cfr, Baumbach/Hopt, HGB, 31. Aufl., Überbl. v. § 373 HGB, Rdn. 41}.
Se si considera che la merce consegnata alla convenuta è stata da questa gestita come merce in conto deposito, appare chiaro che da questo derivava speciale obbligo, al riguardo in particolare ad un’assicurazione per deposito di merce da parte della convenuta stessa.
In effetti, la convenuta stipulò un’assicurazione sul trasporto e sul deposito presso XXXXXX Versicherung AG concernente gli oggetti di gioielleria trasportati e tenuti in deposito. La stipula di una polizza di assicurazione era una delle basi del rapporto contrattuale tra le parti; senza la conferma di tale tipo di polizza di assicurazione, la convenuta non si sarebbe neppure aspettata di ottenere merce da parte attrice- e per inciso, nemmeno da altri fornitori-
La stipula di un contratto di assicurazione ha luogo principalmente nell’interesse del fornitore, in questo caso parte attrice, riguarda dunque un contratto con effetto di protezione di beni di terzi. Questo risulta generalmente anche dalle normative in materia di normative per il conto deposito commerciale: il depositario si impegna ad assicurare in modo appropriato dietro richiesta del concedente in deposito, la merce affidatagli in base al paragrafo § 472 HGB, è incontestabile che parte attrice esigeva che la convenuta stipulasse detto contratto di assicurazione, la convenuta si impegnava in merito, e in effetti la promessa venne mantenuta.
La convenuta è assicurata, per cui è in grado di esigere il premio dalla compagnia XXXXXX Versicherung, contro la quale è in corso una causa parallela, la convenuta, in base al rapporto di contratto tra le parti dovrà quindi pagare a parte attrice la parte assicurata pro-quota.
Per questo motivo, si rimanda alla domanda in subordine n. 2 della memoria di parte attrice del 08.12.2007.
Italienisch > Französisch: Atto notarile
Ausgangstext - Italienisch Articolo 3 Oggetto
3.1. La società ha come oggetto:
- l'acquisto e la vendita di uve;
- la produzione di vino;
Primo foglio
2
- l’imbottigliamento di vino
- l’acquisto e la vendita di vini all’ingrosso e al dettaglio;
- l'acquisto e la vendita di vino in bottiglia
- l’esportazione di vino;
- l’acquisto e la vendita del materiale occorrente alla produzione e alla commercializzazione di vino in tutte le sue forme;
- l’acquisto e la vendita di terreni (con o senza fabbricati), vigne e vigneti.
In linea generale, la società potrà espletare tutti gli atti, prestazioni, transazioni, iniziative imprenditoriali od operazioni commerciali, industriali, finanziarie, mobiliari o immobiliari direttamente o indirettamente correlate al suo oggetto sociale o di natura tale da facilitarne o svilupparne la realizzazione.”
II. È stata stabilita una lista di presenze informativa per gli azionisti presenti e rappresentati come pure il numero di azioni dagli stessi detenute; tale lista, dopo essere stata firmata dai comparenti e firmata ne varietur dal notaio rogante, resterà allegata al presente atto ai fini della formalizzazione presso il notaio.
III. Da detta lista di presenze risulta che tutti gli azionisti sono presenti o rappresentati nell’assemblea. Pertanto, l’assemblea risulta regolarmente costituita e può deliberare validamente l’ordine del giorno, di cui gli azionisti sono stati resi edotti prima dell’inizio della presente assemblea.
IV. In seguito alla delibera, l’assemblea assume all’unanimità la seguente risoluzione:
RISOLUZIONE UNICA
L'assemblea generale ha deciso di modificare il punto 3.1 dell’articolo 3 dello statuto come di seguito indicato: Articolo 3 Oggetto 3.1. La società ha come oggetto:
- l'acquisto e la vendita di uve;
- la produzione di vino;
- l’imbottigliamento di vino
- l’acquisto e la vendita di vini all’ingrosso e al dettaglio;
- l'acquisto e la vendita di vino in bottiglia
- L’esportazione di vino;
- l’acquisto e la vendita del materiale occorrente alla produzione e alla commercializzazione di vino in tutte le sue forme;
- l’acquisto e la vendita di terreni (con o senza fabbricati), vigne e vigneti.
Pag. 3
In linea generale, la società potrà espletare tutti gli atti, prestazioni, transazioni, iniziative imprenditoriali od operazioni commerciali, industriali, finanziarie, mobiliari o immobiliari direttamente o indirettamente correlate al suo oggetto sociale o di natura tale da facilitarne o svilupparne la realizzazione.
Esaurito l’esame dei punti all’ordine del giorno, il presidente toglie la seduta.
IN FEDE DI CHE È STATO REDATTO IL PROCESSO VERBALE.
Redatto e stipulato in Lussemburgo.
Alla data indicata in intestazione del presente.
Dopo aver dato lettura ai comparenti di tutto quanto precede, questi ultimi, di cui io notaio personalmente conosco nomi, cognomi, domicili, hanno firmato, congiuntamente a me notaio, il presente processo verbale
Übersetzung - Französisch Article 3 Objet
3.1. La société a pour objet:
- l'achat et la vente de raisins;
- la production de vin;
2
- la mise en bouteille de vin
- l'achat et la vente de vin en gros et en détail;
- l'achat et la vente de vin en bouteille
- l'exportation devin;
- l'achat et la vente de matériel nécessaire à la production et à la commercialisation de vin sous toutes ses formes;"
- l'achat et la vente de terrains (avec ou sans construction), de vignes et de vignobles.
D'une façon générale, la société pourra faire tous actes, prestations, transactions, entreprises ou opérations commerciales, industrielles, financières, mobilières ou immobilières se rapportant directement ou indirectement à son objet social ou qui seront de nature à en faciliter ou développer sa réalisation."
II. Il a été établi une liste de présence renseignant les actionnaires
présents et représentés ainsi que le nombre d'actions qu'ils détiennent,
laquelle liste après avoir été signée par les comparants et signée ne
varietur par le notaire instrumentant restera annexée au présent acte
pour être formalisée avec lui.
III. li résulte de cette liste de présence que tous les actionnaires sont présents ou représentés à l'assemblée. Dès lors l'assemblée est régulièrement constituée et peut valablement délibérer, sur l'ordre du jour dont les actionnaires ont pris connaissance avant la présente as¬semblée.
IV. Après délibération l'assemblée prend à l'unanimité la résolution suivante:
RESOLUTION UNIQUE L'assemblée générale décide de modifier le point 3.1 de l'article 3 des statuts afin de lui donner la teneur suivante: Article 3 Objet "3.1. La société a pour objet:
- l'achat et la vente de raisins; -la production devin;
- la mise en bouteille de vin
- l'achat et la vente de vin en gros et en détail;
- l'achat et la vente de vin en bouteille
- l'exportation de vin;
- l'achat et la vente de matériel nécessaire à la production et à la commercialisation de vin sous toutes ses formes;
- l'achat et la vente de terrains (avec ou sans construction), de vignes et de vignobles.
D'une façon générale, la société pourra faire tous actes, prestations, transactions, entreprises ou opérations commerciales, industrielles, financières, mobilières ou immobilières se rapportant directement ou indirectement à son objet social ou qui seront de nature à en faciliter ou développer sa réalisation."
Plus rien ne figurant à l'ordre du jour Monsieur le Président lève la séance.
DONT PROCES-VERBAL.
Fait et passé à Luxembourg.
Date qu'en tête des présentes.
Et après lecture faite aux comparants de tout ce qui précède, ces derniers, tous connus du notaire instrumentant par noms, prénoms, états et demeures, ont signé avec le notaire le présent procès-verba!.
Professional with intracom. VAT NUMBER (VIES) Also a Voiceover with professional recording studio
Italian- French native speaker
Certifications in 5 language pairs
Legal, technical translator specialized in websites, intellectual properties, judgments and contracts, automotive, gems and mining, jewelry, Expert SDL Trados user
I work in six source languages and three target languages with fair but negotiable rates
Also a Teacher of French, English and Italian in person and online
MEMBER of ATA, NYCT Specialized in the following General Fields:
Law/Patents
Law general
Law Contracts
Science
Automotive
Localization of websites
Gems/Mining
Jewellery
Specialized in the following specific fields:
• Contracts
• Court Actions and Decision
• Trademark registration certificates
• Intellectual properties
• Patents
• Accounting (Balance Sheets)
• Automotive (Manuals)
• Gems cutting machines
• Jewellery (manuals and contracts in the field)
• Medical surveys
• Medical General
• Cosmetics brochures
ProZ.com has verified my Credentials in the following pairs:
English to Italian
French to Italian
Italian to French
Italian to English
English to French
French to English
Italian
French
English
For references please check: wwa/65363 For samples, please visit my portfolio, or feel free to ask for more samples, contact details and any further information by contacting me
<a href="http://www3.clustrmaps.com/user/be2f28e5" img src="http://www3.clustrmaps.com/stats/maps-no_clusters/www.proz.com-profile-65363-thumb.jpg" alt="Locations of visitors to this page";
Please note:due to previous issues I do not accept payments by cheques, and Maximum payment terms I accept are 45 days from the date of delivery of the job, also I only perform paid translation tests, should you receive a proposal from me, please contact me via profile for confirmation
For the same reason my CV is only available upon request