This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 262, Beantwortete Fragen: 110, Gestellte Fragen: 57
Projekt-Historie
2 eingegebene Projekte
Projektangaben
Zusammenfassung
Bestätigung
Translation Auftragsvolumen: 44000 words Duration: Jun 2011 to Dec 2015 Languages: Französisch > Serbisch
Safety Data Sheets
I have translated more than 44,000 words related to classification, packaging and labeling of dangerous substances.
Chemie, -technik
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 50000 words Duration: Feb 2012 to Jun 2017 Languages: Französisch > Serbisch Englisch > Serbisch
Food packaging (product labels)
I have translated more than 35,000 words and proofread more than 15,000 words in the field of food industry.
Lebensmittel
Kein Kommentar
More
Less
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
1 Eintrag
More
Less
Payment methods accepted
Banküberweisung
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 5
Serbisch > Französisch: Изложба „Белгија у Србији до 1918. године” / Exposition « La Belgique en Serbie jusqu'en 1918 » http://issuu.com/belgian_embassy_belgrade/docs/expo_economy Detailed field: Geschichte
Ausgangstext - Serbisch 4. пано
Успостављање дипломатских односа
На Берлинском мировном конгресу, 1878. године, призната је самосталност и независност Кнежевине Србије. Новостечено међународно признање пропраћено је успостављањем дипломатских односа са читавим низом европских држава.
Влада Јована Ристића успоставила је званичне односе са Краљевином Белгијом 1879. године. На челу белгијске дипломатске мисије био је барон Емил де Борхграв, генерални конзул до 1884. и посланик до 1889. године, по струци правник, заинтересован за литературу и етнографију. Задатак конзула, с обзиром на војну снагу Белгије и на њену удаљеност од Србије, није био политичке, већ искључиво економско-стратешке природе.
Барон де Борхграв је, почев од 1882. године, писао извештаје о Србији који су скренули пажњу на многе, до тада непознате, чињенице европској јавности и објављени су као засебна књига 1883. године. Ова књига је, у то време, сматрана за једну од најпотпунијих о
Србији.
L’autonomie et l’indépendance de la Principauté de Serbie furent reconnues au Congrès des Nations de Berlin en 1878. Cette reconnaissance internationale nouvellement acquise fut suivie de l’établissement de relations diplomatiques avec toute une série d’Etats européens.
En 1879, le gouvernement de Jovan Ristic établit des relations diplomatiques régulières avec le Royaume de Belgique. Le baron Émile de Borchgrave, Consul général jusqu’en 1884 et Ministre résident jusqu’en 1889, fut à la tête de la mission diplomatique belge. Juriste de formation, il s’intéressait également à la littérature et à l’ethnographie. Compte tenu de la puissance militaire de la Belgique et de son éloignement géographique de la Serbie, le rôle du Consul n’était pas de nature politique mais uniquement économique et stratégique.
A partir de 1882, le baron de Borchgrave rédigea des rapports sur la Serbie qui attirèrent l’attention du public européen sur maints faits jusqu’alors méconnus, et qui furent publiés sous forme de livre en 1883. A l’époque, ce livre fut considéré comme un des livres les plus exhaustifs sur la Serbie.
Catalogue de l'exposition :
http://issuu.com/belgian_embassy_belgrade/docs/expo_economy
Ausgangstext - Französisch Information destinée aux patientes
L’Implant contraceptif est un moyen de contraception pratique et très efficace.
Une petite anesthésie locale est nécessaire pour insérer l’implant sous la peau au niveau de la face interne du bras.
Chaque implant offre une contraception de trois ans.
Qu’est-ce que l’Implant contraceptif ?
C’est un petit bâtonnet en plastique flexible contenant une hormone progestative appelée étonogestrel. De la taille d’une allumette, il mesure 40 mm de long et de 2 mm de large.
Existe-t-il des effets secondaires?
Comme pour tous les contraceptifs hormonaux il peut y avoir des effets secondaires.
Certaines femmes signalent des douleurs aux seins, des douleurs abdominales, une aggravation d’un état dépressif, une rétention d’eau, de l’acné ou une prise de poids.
Les effets secondaires, s’ils doivent survenir, apparaissent durant les premiers mois et disparaissent en général dans les trois à six mois après la pose de l’implant.
Ce qu’il faut savoir :
L’implant ne protège pas contre les infections sexuellement transmissibles.
Il n’affecte pas la fertilité (capacité d'avoir des enfants).
Il offre une contraception immédiatement réversible dès son retrait.
Il peut y avoir dans de rares cas une rougeur, un hématome au niveau de la peau après l’insertion. Veuillez contacter votre médecin si de tels symptômes apparaissent.
Übersetzung - Serbisch Informacija za pacijentkinje
Kontraceptivni implant je praktičan i veoma efikasan metod kontracepcije.
Potrebna je mala doza lokalne anestezije da bi implant bio postavljen ispod kože, sa unutrašnje strane ruke.
Svaki implant pruža kontraceptivnu zaštitu u trajanju od tri godine.
Šta je kontraceptivni implant?
To je tanki štapić od savitljive plastike koji sadrži jedan progestinski hormon koji se zove etonogestrel. Veličine je šibice, dužine 40 mm i širine 2 mm.
Postoje li neželjena dejstva?
Kao sva hormonska kontraceptivna sredstva i implant može imati neželjena dejstva.
Pojedine žene se žale na bol u dojkama, bol u trbuhu, pogoršanje depresivnog stanja, zadržavanje vode, pojavu akni ili povećanje telesne težine.
Ukoliko nastupaju, neželjena dejstva se javljaju u prvih nekoliko meseci i obično nestaju tri do šest meseci nakon postavljanja implanta.
Treba znati da:
Implant ne štiti od infekcija koje se prenose seksualnim putem.
Ne utiče na plodnost (sposobnost začeća).
Pruža kontraceptivnu zaštitu s kojom se oplodna moć vraća odmah po odstranjivanju implanta.
U retkim slučajevima se nakon postavljanja implanta može pojaviti crvenilo ili hematom na koži. Molimo Vas da se obratite svom lekaru ukoliko se takvi simptomi pojave.
Serbisch > Französisch: Porodični zakon / Loi sur la famille Detailed field: Recht (allgemein)
Ausgangstext - Serbisch Treći deo
ODNOSI DETETA I RODITELJA
I. PORODIČNI STATUS DETETA
1. Materinstvo i očinstvo
Materinstvo
Član 42.
Majka deteta jeste žena koja ga je rodila.
Utvrđivanje materinstva sudskom odlukom
Član 43.
(1) Ako žena koja je rodila dete nije upisana u matičnu knjigu rođenih kao majka deteta, njeno materinstvo može biti utvrđeno pravnosnažnom sudskom presudom.
(2) Pravo na utvrđivanje materinstva imaju dete i žena koja tvrdi da je majka deteta.
Osporavanje materinstva
Član 44.
(1) Materinstvo žene koja je upisana u matičnu knjigu rođenih kao majka deteta - može biti osporeno.
(2) Pravo na osporavanje materinstva imaju: dete, žena koja je upisana u matičnu knjigu rođenih kao majka deteta, žena koja tvrdi da je majka ako istom tužbom traži i utvrđivanje svog materinstva, te muškarac koji se po ovom zakonu smatra ocem deteta.
(3) Nije dopušteno osporavanje materinstva utvrđenog pravnosnažnom sudskom presudom.
(4) Nije dopušteno osporavanje materinstva posle usvojenja deteta.
(5) Nije dopušteno osporavanje materinstva posle smrti deteta.
Očinstvo
Član 45.
(1) Ocem deteta koje je rođeno u braku smatra se muž majke deteta.
(2) Ocem deteta koje je rođeno u roku od 300 dana od dana prestanka braka smatra se muž majke deteta iz tog braka ako je brak prestao smrću muža i ako majka nije sklopila novi brak u tom roku.
(3) Ocem deteta koje je rođeno u novom braku smatra se muž majke deteta iz tog braka.
(4) Ocem deteta koje je rođeno van braka smatra se muškarac čije je očinstvo utvrđeno priznanjem, odnosno čije je očinstvo utvrđeno pravnosnažnom sudskom presudom.
Ko može da prizna očinstvo
Član 46.
Očinstvo može da prizna muškarac koji je navršio 16. godinu života i koji je sposoban za rasuđivanje.
Kada se može priznati očinstvo
Član 47.
(1) Očinstvo se može priznati samo ako je dete živo u trenutku priznanja.
(2) Izuzetno, priznanje očinstva proizvodi dejstvo iako je dato pre rođenja deteta, ako se dete živo rodi.
Übersetzung - Französisch Troisième partie
RELATIONS ENTRE L’ENFANT ET SES PARENTS
I. STATUT FAMILIAL DES ENFANTS
1. Maternité et paternité
Maternité
Article 42
La mère de l’enfant est la femme qui l’a mis au monde.
Etablissement de la maternité par décision judiciaire
Article 43
(1) Si la femme qui a mis au monde l’enfant n’est pas inscrite sur le registre des naissances comme mère de l’enfant, sa maternité peut être établie par une décision judiciaire passée en force de chose jugée.
(2) Le droit à l’établissement de la maternité appartient à l’enfant et à la femme qui affirme être la mère de l’enfant.
Contestation de la maternité
Article 44
(1) La maternité d’une femme inscrite sur le registre des naissances comme mère de l’enfant peut être contestée.
(2) Le droit à la contestation de la maternité appartient à : l’enfant, la femme inscrite sur le registre des naissances comme mère de l’enfant, la femme qui affirme être la mère de l’enfant, dans le cas où cette dernière porte plainte et demande en même temps l’établissement de la maternité, et l’homme qui est considéré comme père de l’enfant sur base de la présente loi.
(3) Il est interdit de contester la maternité établie par une décision judiciaire passée en force de chose jugée.
(4) Il est interdit de contester la maternité après l’adoption de l’enfant.
(5) Il est interdit de contester la maternité après la mort de l’enfant.
Paternité
Article 45
(1) L’enfant né pendant le mariage a pour père le mari de sa mère.
(2) L’enfant né dans les 300 jours qui suivent la dissolution du mariage a pour père le mari de sa mère, dans le cas où la mort du mari a mis fin au mariage et que la mère n’a pas contracté un nouveau mariage dans le délai mentionné.
(3) L’enfant né après le remariage de sa mère a pour père le nouveau mari de sa mère.
(4) L’enfant né hors mariage a pour père l’homme qui a reconnu sa paternité ou dont la paternité a été établie par une décision judiciaire passée en force de chose jugée.
Qui peut reconnaître la paternité
Article 46
La paternité peut être reconnue par un homme qui a atteint l’âge de 16 ans et qui est capable de raisonner.
A quel moment peut-on reconnaître la paternité
Article 47
(1) La paternité peut être reconnue uniquement si l’enfant est vivant au moment de la reconnaissance.
(2) Exceptionnellement, la reconnaissance de la paternité produit effet même si elle est faite avant la naissance de l’enfant, sous condition que l’enfant est né vivant.
Serbisch > Französisch: Članak objavljen u dnevnom listu "Politika" / Article paru dans le quotidien « Politika » Detailed field: Wirtschaftswissenschaften
Ausgangstext - Serbisch Četvrtak, 12. maj 2011.
Komisija za zaštitu konkurencije tek sredinom jula odlučuje o kupovini Maksija
Načekaće se Delez
Beograd - Komisija za zaštitu konkurencije do polovine jula trebalo bi da utvrdi da li će belgijski Delez, kupovinom lanca Maksi prodavnica, ostvariti dozvoljenu koncentraciju ili preti opasnost da posledica te transakcije bude dominantan položaj kojim se ograničava, sprečava ili narušava konkurencija na srpskom tržištu. Procedura je mogla da traje i kraće, oko mesec dana, da je prihvaćeno utvrđivanje tržišnog udela po skraćenom postupku. U Komisiji, međutim, kažu da podnosilac prijave, Delez, nije dostavio dovoljno podataka i uverljivih dokaza o svojoj tržišnoj i finansijskoj snazi, kao i da su podaci o tržišnom udelu Maksija i njegovih glavnih konkurenata na domaćem tržištu nedovoljno ubedljivi, zbog čega je moralo da se pređe na utvrđivanje po službenoj dužnosti, što je postupak koji traje tri meseca.
Übersetzung - Französisch Jeudi, le 12 mai 2011
La Commission pour la protection de la concurrence ne rendra sa décision sur l’achat de Maxi qu’à la mi-juillet
Delhaize attendra longtemps
Belgrade – D’ici la mi-juillet, la Commission pour la protection de la concurrence devrait établir si le groupe belge Delhaize pourra réaliser l’achat de la chaîne de magasins Maxi sans enfreindre la concentration d’entreprises autorisée ou bien s’il existe un danger qu’une des conséquences de cette transaction soit la position dominante de Delhaize sur le marché serbe qui limiterait, empêcherait ou compromettrait toute concurrence. Cette procédure aurait pu être plus courte - un mois environ - si on avait accepté de déterminer la part du marché par voie raccourcie. Cependant, Delhaize, qui a annoncé la concentration d’entreprises, n’a pas, d’après la Commission, fourni des données suffisantes et des preuves convaincantes sur son pouvoir de marché et sur son pouvoir financier. Les données relatives à la part de marché que détient Maxi et celle que détiennent ses principaux concurrents sur le marché local ne sont pas suffisamment convaincantes. C’est la raison pour laquelle on a été obligé d’établir ces données d’office, par une procédure qui dure trois mois.
Englisch > Serbisch: Macro-structures and Landscapes: Value and protection of Berlin’s 1960’s and 1970’s suburban settlements Detailed field: Architektur
Ausgangstext - Englisch Macro-structures and Landscapes: Value and protection of Berlin’s 1960’s and 1970’s suburban settlements
Gabi Dolff-Bonekämper,
Technical University in Berlin, Germany
Berlin’s culture and tradition of sub-urban design reaches back to the 1920ies, to Bruno Taut, Otto Rudolf Salvisberg and the young Hans Scharoun. Facing the challenge to conceive structures denser than the rural but less dense than the urban, they invented new spatial typologies, inaugurating, around 1930, the concept of the greater suburban settlement, an abstract composition of spaces and buildings (Großsiedlung Siemensstadt 1930/31).
After 1945, with more demand for housing than ever before, the model of the larger suburban settlement is revived and much creative, political and technical energy goes into the development of ever larger and more ambitious projects, built throughout the 1950ies, 60ies and 70ies. With limited surface available in West-Berlin, more density was required. The abstract spatial layout was then combined with new building-types. Hans Scharoun, master of the non-orthogonal, creates high-rise macro-structures that are complete innovations, never seen before. His collaborators and pupils will conceive the most striking sub-urban landscape (Vorstadt-Landschaft) in a part of Märkisches Viertel, with buildings like chains of mountains and green spaces like valleys.
Übersetzung - Serbisch Makrostrukture i pejzaži. Vrednost i zaštita berlinskih predgrađa iz 60-ih i 70-ih godina XX veka
Gabi Dolf-Bonekemper,
Tehnički Univerzitet u Berlinu, Nemačka
Kultura i tradicija projektovanja berlinskih predgrađa seže u dvadesete godine XX veka, do Bruna Tauta, Ota Rudolfa Salvisberga i mladog Hansa Šaruna. Suočavajući se sa izazovom da osmisle strukture gušće od ruralnih, ali manje guste nego urbane, oni su stvorili nove prostorne tipologije, i uveli, oko 1930, koncept velikih naselja u predgrađima, apstraktne kompozicije prostora i objekata (Großsiedlung Siemensstadt 1930/31).
Posle 1945, s obzirom na nikad veću potrebu za izgradnjom stanova, oživeo je model većeg naselja u predgrađu i puno kreativne, političke i tehničke energije usmereno je na razvoj još većih i ambicioznijih projekata koji su izgrađeni tokom pedesetih, šezdesetih i sedamdesetih godina XX veka. Ograničenost raspoloživog prostora u Zapadnom Berlinu iziskivala je veću gustinu gradnje. Apstraktna prostorna rešenja su tada kombinovana sa novim tipovima objekata. Hans Šarun, majstor za neortogonalno, stvorio je visoke makrostrukture, potpuno inovativne, kakve do tada nisu viđene. Njegovi saradnici i studenti osmislili su najupečatljivi pejzaž predgrađa (Vorstadt-Landschaft) u četvrti Märkisches, sa objektima poput planinskih lanaca i zelenim prostorima poput dolina.
Sworn-in-Court Translator and Interpreter for French/Serbian
Translator for English/Serbian
Working combinations:
French, English > Serbian
Serbian > French, English
English > French
Bosnian, Croatian, Montenegrin > French, English
German > Serbian
Proficiency level:
Native: Serbian
Near-native: French
Advanced: English
Intermediate: German
Personal language background:
I was born in Geneva and raised as a bilingual child (learning French, as Geneva is in the French speaking part of Switzerland, and German, as my mother is Austrian). I moved to Belgrade, Serbia, at the age of five where I learned Serbian from my father and in school. I continued to study French during my entire education, starting from experimental elementary school "Vladislav Ribnikar" with French classes five times a week. I started learning English at the age of ten and spent several long periods in Austria, Belgium, Switzerland, Turkey and Thailand.
Education and qualifications
Certified Court Interpreter and Translator for French/Serbian appointed by the Ministry of Justice of the Republic of Serbia since November 2008
MA in Conference Interpreting, Faculty of Philology, University of Belgrade, June 2022
Certificate in simultaneous, consecutive and written translation, "Multilingua" school, Belgrade, March 2007
BA in French language and literature, Faculty of Philology, University of Belgrade, January 2006
DALF certificate (Diploma of Advanced French Language Studies delivered by the French Ministry of Education), European levels B1 and B2, French Cultural Center, Belgrade, November 2003
Second prize at the French language competition for high school students, Novi Sad, Serbia, 1997
Professional experience
Full time work
January 2004–March 2012
Embassy of Belgium in Serbia, Belgrade
Translator and interpreter for French/Serbian
Freelance positions (among others) January 2008–December 2012
Translation agency "Alpha Team One d.o.o", Belgrade, Serbia
Translator and interpreter for French/Serbian
April 2008–February 2009
French Cultural Center, Belgrade
Simultaneous interpreter for French/Serbian
December 2007, June 2008
Association of Belgrade architects
Translator for English/Serbian
Published translations
September 2016
Publishing house "Paideia", Belgrade
French to Serbian translation of the monograph "Ivan Jevtic, itinéraire d'un musicien libre" (Serbian title "Ivan Jevtić, kompozitor na putevima slobode") by musicologist Sylvie Nicefor
November 2014
Publishing house "Paideia", Belgrade
French to Serbian translation of the novel "Billie" (Serbian title "Bili") by French author Anna Gavalda
August–November 2004
Publishing house "Zavod za udžbenike i nastavna sredstva", Belgrade
French to Serbian translation of eight children's books: knjizara.com
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 276 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 262