This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufler und Auftraggeber, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 12, Beantwortete Fragen: 8, Gestellte Fragen: 64
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, American Express
Currencies accepted
Swiss francs (chf), Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 4
Deutsch > Italienisch: St. Moritzer Luxushotellerie investiert Millionen General field: Sonstige Detailed field: Journalismus
Ausgangstext - Deutsch St. Moritzer Luxushotellerie investiert Millionen
Die fünf Luxushotels von St. Moritz haben in den letzten 15 Jahren zusammen gut 400 Mio. Franken investiert. Dazu kommen weitere 200 Mio. in den nächsten 2 Jahren.
Alle fünf Hotels wurden bereits vor dem 1. Weltkrieg gebaut. Das Kulm Hotel – und mit ihm die ganze St. Moritzer Hotellerie – feiert zur Zeit den 150. Geburtstag, aber auch das Kempinski Grand Hotel des Bains (1864), Badrutt’s Palace Hotel (1896), das Suvretta House (1912) und das Carlton (1913) sind echte Traditionshotels. Sie stellen rund 30% der St. Moritzer Hotelkapazität. Weitere 30% stehen in den 8 ebenfalls weitgehend renovierten Erstklasshäusern.
Das Hotel Carlton wird zur Zeit zum ersten Luxus-Suitenhotel der Alpen umgebaut – für gut 60 Mio. Franken, mit grosszügiger Wellnesslandschaft. Auch das Badrutt’s Palace Hotel steckt weitere 15 Mio. Franken in ein neues Bade- und Wellnesszentrum. Das Kempinski Grand Hotel des Bains baut für gut 30 Mio. Franken neue Residenzen sowie ein innovatives Diagnose- und Präventivzentrum. Das Kulm Hotel investiert 25 Mio. Franken in so genannte „Spa-Suiten“, eine Bibliothek, einen Kinderspielplatz und weitere Infrastrukturen, und das Suvretta House investiert vergleichbare Summen in Zimmer und Suiten.
Nach diesen Investitionen ist die St. Moritzer Hotellerie gut gerüstet für den Wettbewerb um den anspruchsvollsten Gast im globalisierten Markt. Bereits heute kommen 70% der St. Moritzer Gäste aus dem Ausland. In der Luxushotellerie dürfte es über 80% sein.
Übersetzung - Italienisch Hotel di lusso a St. Moritz: investimenti milionari
Negli ultimi 15 anni, i cinque hotel di lusso di St. Moritz hanno investito complessivamente 400 milioni di franchi e nei prossimi due anni, è prevista un’ulteriore spesa di 200 milioni.
Tutti e cinque gli hotel furono costruiti antecedentemente la prima guerra mondiale. L’Hotel Kulm festeggia 150 anni (insieme al complesso alberghiero di St. Moritz), ma anche per il Kempinski Grand Hotel des Bains (1864), il Badrutt’s Palace Hotel (1896), la Suvretta House (1912) ed il Carlton (1913), si parla di hotel con alle spalle una vera e propria tradizione. Insieme rappresentano il 30% della capacità alberghiera di St. Moritz. Un ulteriore 30% è costituito da altri 8 alberghi di prima classe, altrettanto vasti e rinnovati.
L’ Hotel Carlton è in trasformazione: diventerà il primo hotel di lusso delle alpi, con un’ampia area dedicata al wellness. La spesa prevista è di 60 milioni di franchi. Il Badrutt’s Palace Hotel sta investendo altri 15 milioni di franchi in un nuovo centro wellness e stazione termale. Il Kempinski Grand Hotel des Bains sta costruendo nuove residenze ed un centro innovativo per la diagnosi e la prevenzione (30 milioni di franchi). L’Hotel Kulm prevede una spesa di 25 milioni di franchi per le così dette „Spa-suites“, una biblioteca, uno spazio dedicato ai bambini ed altre infrastrutture. Infine, la Suvretta House sta investendo altrettante somme in stanze e suites.
Dopo questi investimenti, il complesso alberghiero di St. Moritz si puó dir pronto alla sfida per il cliente più esigente del mercato globalizzato. Oggi il 70% dell’ospitalità di St. Moritz è estera. Negli alberghi di lusso potrebbe diventare l’80%.
Deutsch > Italienisch: Unfallprävention General field: Sonstige Detailed field: Personalwesen
Ausgangstext - Deutsch Unfallprävention im Haushalt
Im Jahr 2008 haben die Freizeitunfälle in der Schweiz um 5.3% zugenommen. Gesamt-schweizerisch wurden letztes Jahr 482'366 Freizeitunfälle gezählt. Das ist leider ein neuer Höchststand.
Strom können Sie weder sehen, hören, riechen noch schmecken. Aber fühlen! Seien Sie deshalb mit Strom besonders vorsichtig.
1. Worauf müssen wir im Ungang mit Strom achten?
Bei Elektrischen Geräten:
Vor Nutzung Bedienungsanleitung lesen
Defekte Geräte nicht einsetzen, von Fachperson reparieren lassen
Beim Umgang mit Kabeln und Steckdosen:
Kabel am «Stecker» und nicht am Kabel selbst aus Dose ziehen
Beim Einsatz von Kabelrollen Kabel ganz ausrollen (Brandgefahr)
Kabel so auslegen, dass keine Stolperfallen entstehen
Defekte Kabelstecker von Fachperson reparieren lassen
Steckdosen nur von Fachperson installieren lassen
Stromleiste bei Einsatz von mehreren Geräten nutzen
Elektrizität im Freiem:
Bei Arbeiten im Freien FI-Schalter (Fehlerstrom-Schutzschalter) benutzen
Keine elektrischen Geräte bei Regen benutzten
Beim Umgang mit Lampen:
Lampe gemäss angegebener Leistung (Watt) einsetzen
Beim Wechseln der Lampe Sicherungen ausschalten
Genügend Abstand zu leicht entzündbaren Gegenständen (Vorhänge
Übersetzung - Italienisch Prevenzione degli infortuni domestici
Nel 2008, gli infortuni avvenuti in Svizzera nel tempo libero sono aumentati del 5.3%. In tutto il paese si sono registrati l’anno scorso ben 482'366 infortuni nel tempo libero. Questo è diventato purtroppo un nuovo record.
La corrente non si può vedere, né udire, né odorare, né tantomeno assaporare, ma si sente sulla pelle!
Facciamo quindi molta attenzione con la corrente.
1. A cosa dobbiamo stare attenti quando trattiamo con la corrente?
Apparecchi elettrici:
Leggere le istruzioni prima dell‘uso
Non adoperare dispositivi difettosi, farli riparare da specialisti
Cavi e prese:
Staccare il cavo dalla corrente togliendo la spina dalla presa e non tirando il filo del cavo.
Se si usa il rotolo di cavo, srotolare completamente il cavo (pericolo d’incendio)
Sistemare il cavo in modo da evitare d‘inciampare
Far riparare le spine della corrente difettose da specialisti
Far installare le prese di corrente solo da specialisti
Usare la ciabatta se si usano più apparecchi contemporaneamente
Elettricità all’esterno:
Usare l’interruttore differenziale FI (salvavita) quando si lavora all’esterno
Non usare alcun dispositivo elettrico in caso di pioggia
Lampadine:
Inserire la lampadina con il voltaggio richiesto (Watt)
Accendere l’interruttore di sicurezza quando si cambia la lampadina
Tenere gli oggetti facilmente infiammabili (tende) ad una distanza di sicurezza sufficiente.
Ausgangstext - Englisch The news is frightening and recent
studies are cause for serious concern.
Estrogen and “estrogen mimickers” are in the water supply and in the
food chain... turning guys into girls without them even knowing it!
In fact, millions of men all over the world are being exposed to the harmful effects
of having too much estrogen in their system. It’s become an epidemic... and men are
pouring into my office demanding answers.
Thankfully, after many months of research into the problem, I can now offer a
solution.
Finally, there is something extraordinary available – a revolutionary approach
to male sexual health that goes straight to the root of the problem. It’s called
MaleRestoreX, an all natural herbal supplement that clears the estrogen of your system
and helps restore male sexual virility.
The unmistakable truth is this – your body is being flooded with female hormones.
You are turning into a woman and you don’t even know it.
First off, when your testosterone declines, as it does with age, estrogen levels
increase. When too much estrogen builds up in your body, a condition known as “estrogen
dominance” can set in – leading to all kinds of problems.
Plus ─ and this is the scary part ─ large amounts of female hormones are entering the
water supply as well as the food chain and there’s nothing you can do about it.
Übersetzung - Italienisch Le ultime notizie sono spaventose e studi recenti sono oggetto di forte preoccupazione.. gli estrogeni e “gli imitatori di estrogeni” si trovano nel rifornimento d’acqua e nella catena alimentare…e stanno trasformando i ragazzi in ragazze, senza che loro se ne rendano conto!
Di fatto, milioni di maschi in tutto il mondo sono esposti agli effetti nocivi dovuti all’alto numero di estrogeni presenti nel loro organismo. Sta diventando un’epidemia…ho sempre più pazienti uomini che arrivano nel mio ufficio chiedendo spiegazioni.
Grazie al cielo, dopo mesi di ricerca sul tema, posso offrire loro una soluzione.
Finalmente è a disposizione qualcosa di straordinario – una formula rivoluzionaria per la salute sessuale dell’uomo, che va diretta alla radice del problema. Il suo nome è MaleRestoreX, un integratore vegetale tutto naturale, che elimina gli estrogeni dal suo organismo e ristabilisce la virilità sessuale maschile.
La verità lampante è questa – il suo corpo è stato inondato da ormoni femminili. Lei si sta trasformando in una donna e neanche lo sa.
Innanzitutto, quando il suo testosterone diminuisce, come è normale che accada con l’avanzare dell’età, i livelli di estrogeni aumentano. Quando c’è un eccesso di estrogeni nel corpo, può venirsi a creare una condizione conosciuta come “dominio estrogeno” – che ha come conseguenza una serie di problemi.
Inoltre – e questa è la cosa spaventosa – grosse quantità di ormoni femminili stanno entrando nella riserva d’acqua e nella catena alimentare e lei non può far niente per impedirlo
Deutsch > Italienisch: Arbeitsmittel General field: Sonstige Detailed field: Personalwesen
Ausgangstext - Deutsch Arbeitsmittel
Jeden Tag setzen wir eine Vielzahl von Arbeitsmitteln ein, um unsere Arbeit zu erledigen. Arbeitsmittel erleichtern uns den Alltag, Bsp. Transport von Waren mit Rollwagen. Wichtig ist, dass alle Arbeitsmittel nur für das eingesetzt werden, wozu sie hergestellt wurden.
1. Was für Arbeitsmittel verwenden wir in unserem Alltag?
Handwerkliche Mittel Messer, Kelle, Geschirr
Maschinen Abwaschmaschine, Anliker, Kaffeemaschine
Mobiliar Tische, Stühle, Regale
Geräte Kochherd, Kombisteamer
2. Wann stellen Arbeitsmittel eine Gefahr dar?
Wenn Sie defekt sind:
- Defekte Schalter bei Geräten
- Lockere Klingen bei Messern
- Wacklige Tische
- Defekte Dichtungen beim Wasserablass am Bain-Marie
Fehlende Teile:
- Fehlender Handschutz bei Aufschnittmaschine
- Fehlende Isolation an Frittierkorb
Falsche Verwendung von Arbeitsmitteln: Arbeitsmittel dürfen nur für ihren bestimmten Zweck eingesetzt werden!
- Nie Gabelstapler als Trottinet nutzen!
- Nie auf Drehstuhl stehen! immer Tritt oder Leiter einsetzen!
Übersetzung - Italienisch Strumenti di lavoro
Ogni giorno usiamo una moltitudine di strumenti per svolgere il nostro lavoro. Questi ci aiutano nelle nostre mansioni quotidiane, come per esempio il carrello nel caso del trasporto di merci. L’importante è adoperare gli strumenti solo allo scopo per cui sono stati concepiti.
1. Quali strumenti da lavoro usiamo nella nostra quotidianità?
Mezzi artigianali Coltelli, mestoli, posate, stoviglie
Macchinari Lavastoviglie, anliker, macchine del caffè
Mobilio Tavoli, sedie, scaffali
Utensili fornelli da cucina, forno vaporizzatore combi
2. Quando gli strumenti da lavoro rappresentano un pericolo?
Quando sono difettosi:
- Interruttori difettosi di apparecchi
- Lame allentate del coltello
- Tavoli traballanti
- Guarnizioni difettose del rubinetto (contenitore per bagnomaria)
Parti mancanti:
- Uso dell’affettatrice senza guanti
- Mancanza d’isolazione nel manico del cestello della friggitrice
Utilizzo sbagliato degli strumenti da lavoro: sono da usare solo allo scopo per cui sono stati concepiti!
- Non usare mai il carrello elevatore a forca come trottinet!
- Non alzarsi mai in piedi su una sedia girevole! Usare sempre una scala o una pedana!
I completed my basic school education in Genoa, Italy. I received my Business Management and Foreign Language Correspondence degree in 1989. Following this, in 1993, I received my degree for Translator and Interpreter (consecutive and liaison) for the German and English languages into the Italian language. I have also completed numerous local and international experiences that complement my career profile.
Since 2003, I have lived in Zürich, Switzerland. I opened a company, "adArte Übersetzungen Translations Traduzioni" in 2010. I have kept my knowledge on translating and related themes up-to-date, by attending various courses online and in person.
I usually translate from German and English into Italian and Swiss Italian. However, I can also provide translation services from/in other languages based on my collaboration with other professional colleagues, with whom I have established a long and confident working relationship.
I have a real passion for the research of the right word. Communication is everything.