Memoq program Initiator des Themas: Gabriella Török
|
Van köztetek, aki használja a Memoq programot? Korábbi tanácsotokra elkezdtem használni, és valóban könnyen érthető, használható.
Egy kérdésem lenne, én német nyelven állítottam be és szeretném azt elérni, hogy gépelés közben a helyesírási hibákat ellenőrizze, mutassa, mint a Word is. A beállítások menüpontban látok ilyent: helyesírás és be is állítom, hogy "német" de nem hoz hibákat.
Hogyan kell beállítani, illetve ha a kész gépelést ex... See more Van köztetek, aki használja a Memoq programot? Korábbi tanácsotokra elkezdtem használni, és valóban könnyen érthető, használható.
Egy kérdésem lenne, én német nyelven állítottam be és szeretném azt elérni, hogy gépelés közben a helyesírási hibákat ellenőrizze, mutassa, mint a Word is. A beállítások menüpontban látok ilyent: helyesírás és be is állítom, hogy "német" de nem hoz hibákat.
Hogyan kell beállítani, illetve ha a kész gépelést exportálom és Wordben is olvasható lesz, akkor ha ott módosítom az elgépeléseket, helyesírást, átmegy-e a Memoq-s anyaghoz.
Köszönöm előre is. ▲ Collapse | | | Péter Tófalvi Ungarn Local time: 00:40 Englisch > Ungarisch + ... Helyesírás a fordítóprogramokban | Apr 16, 2010 |
Gabriella Kulbencz wrote:
...Korábbi tanácsotokra elkezdtem használni...
Hát, most az kellene segítsen, aki tanácsolta neked a MemoQ-t. (Én a Wordfast szerelmese vagyok.![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
De, gondolom, van súgója, vagy használati leírása.
Hogya kedves kérdésedre válaszoljak:
Szerintem a MemoQ-ban, más fordítóprogramokhoz hasonlóan menetközben nincs helyesírás-ellenőrzés (híe), legfeljebb utána. Persze, ha a Word alatt használod, akkor ott minden szövegszerkesztési funkció él, a híe is. | | |
Én is a memoq-t hazsnálom és az én gépemem is németül van beállítva.
Lehetséges a helyesírást gépelés közben ellenőrizni.....
Extras....Optionen.....utána pedig a bal felső sarokban fel vannak tüntetve a kategóriák, ahol a Rechtschreibprüfung-ot kell kiválasztani.
Sajnos itt az áll, hogy a gépelés közben csak akkor lehet a helyesírást ellenőrizni, ha Hunspell szótárakat használunk...azaz nem ellenőrizhetek a Microsoft Word spellchecker-e... See more Én is a memoq-t hazsnálom és az én gépemem is németül van beállítva.
Lehetséges a helyesírást gépelés közben ellenőrizni.....
Extras....Optionen.....utána pedig a bal felső sarokban fel vannak tüntetve a kategóriák, ahol a Rechtschreibprüfung-ot kell kiválasztani.
Sajnos itt az áll, hogy a gépelés közben csak akkor lehet a helyesírást ellenőrizni, ha Hunspell szótárakat használunk...azaz nem ellenőrizhetek a Microsoft Word spellchecker-el.
Eddig nem probáltam ki a HUnspell-féle német szótárt, ezért nem tudnám megmondani, hogy milyen minőségű.
Én azt csinálom, hogy a forditás befejezése után elvégzem a helyesírási ellenőrzést a memoq-ban (a word spell checker-el), utána pedig a Vorgänge menüben van egy olyan, hogy "Zeilen bestätigen und aktualisieren".
Igy a módosítások megmaradnak a memoq-ban és az exportált fájlban is.
Lehet van egyszerűbb megoldás is.....
Üdv,
Péter ▲ Collapse | | | További kérdés Péterhez | Apr 16, 2010 |
Péter, köszi amit írtál. Én is bementem ebbe a "Rechtsschreibungsprüfungba" és nem értettem, mi az a Hunspell. Tehát a másikat állítottam be, meg hogy Deutsch(Deutschland) ellenőrzést kérek és semmi nem történt.
Most megkérdezem a gyártót is e-mailben.
Ezt a "word spell checker" -t hol találom a programban? Csak így szerepel, vagy van német megfelelője? Az tényleg leellenőrzi ha pl. elgépeltem valamit? Word ugyebár ezt megmutatja.
Volt egy jpg-ban... See more Péter, köszi amit írtál. Én is bementem ebbe a "Rechtsschreibungsprüfungba" és nem értettem, mi az a Hunspell. Tehát a másikat állítottam be, meg hogy Deutsch(Deutschland) ellenőrzést kérek és semmi nem történt.
Most megkérdezem a gyártót is e-mailben.
Ezt a "word spell checker" -t hol találom a programban? Csak így szerepel, vagy van német megfelelője? Az tényleg leellenőrzi ha pl. elgépeltem valamit? Word ugyebár ezt megmutatja.
Volt egy jpg-ban kapott német-magyar fordításom, egy rendelet és most szeretném begépelni a magyar fordításom mellé utólag a németet, hogy legyen egy jó adatbázisom.
Még egy kérdésem lenne hozzád, ha már használod a programot. A gyártó azt írta, csak úgy fog nekem memóriákat előhívni a pr. egy új munkánál ha én kijelölöm előre és lehetőleg emlékszem rá, hogy miben volt hasonló szöveg. Ez tényleg így van? Eddig még kész munkámat memóriaként nem tudtam felhasználni:) Most kezdtem el használni, kb 8 munka van benne, de egyéb múltbeli fordításom több van. Remélem adódik ilyen is egyszer. Sajna, sokszor jpg-ben kapom meg az anyagot, azt meg nem értelmezi a program, tehát egyszerűen Wordben kell elkészítenem a munkát.
Jó trükk szerinted, ha utólag erre begépelem az eredeti szöveget? Mit tennél / volt-e már ilyen eseted? ▲ Collapse | |
|
|
Én így használom | Apr 16, 2010 |
Ha nem a Hunspell féle szótárt használod, akkor magátol nem történik semmi....
Ahhoz, hogy helyesírási ellenőrzést végezz a memoq-ban a microsoft word programodban aktiv kell legyen a német helyesírás ellenőrzés....gondolm, hogy ez esetedben működik (legalább is így értem abból, amit eddig írtál).
A fordítás elvégzése után, ráklikkelsz az első szegmentre és az "Übersetzung" menüben újból klikkelsz arra, hogy "Rechtschreibung".....ezek után simán... See more Ha nem a Hunspell féle szótárt használod, akkor magátol nem történik semmi....
Ahhoz, hogy helyesírási ellenőrzést végezz a memoq-ban a microsoft word programodban aktiv kell legyen a német helyesírás ellenőrzés....gondolm, hogy ez esetedben működik (legalább is így értem abból, amit eddig írtál).
A fordítás elvégzése után, ráklikkelsz az első szegmentre és az "Übersetzung" menüben újból klikkelsz arra, hogy "Rechtschreibung".....ezek után simán működik. A végén pedig, ahogy már írtam "Zeilen bestätigen und aktualisieren".
A második kérdésedhez:
a fordítási memóriák készítéséről, használatáról ajánlom, hogy olvasd el a memoq utasításait.
Egyszerű: minden nyelvkombinációhoz készítsz pl. 1 TM-et és utána azt használod, amikor az adott nyelvkombinációban dolgozol. Igy bővül a fordítási memóriád.
Hogy miként lehet korábbi fordításokat legegyszerűbben importálni word dokumentumokból, azt nem igazán tudom.
Kézileg lehetséges, de elég pepecs munka. Biztos van erre más megoldás. Lehet segít majd valaki ebben.
Üdv,
Péter ▲ Collapse | | | RE: Én is így használom | Apr 16, 2010 |
Kedves Péter!
Tehát akkor állítsam vissza Hunspell-re?
Akkor lehet, hogy valamit rosszul csinálok a programmal, mert én a memoq közben nem nyitom ki a word-öt. (ott persze van helyesírás ellenőrzőm és használom is!). Azt, hogy hogyan, milyen sorrendben kell a lépés... See more Kedves Péter!
Tehát akkor állítsam vissza Hunspell-re?
Akkor lehet, hogy valamit rosszul csinálok a programmal, mert én a memoq közben nem nyitom ki a word-öt. (ott persze van helyesírás ellenőrzőm és használom is!). Azt, hogy hogyan, milyen sorrendben kell a lépéseket csinálnom egy munka elkezdéséhez a http://www.forditastech.info/doku.php?id=forditoknak lapról tanultam meg.
Arra is rájöttem, ha elkészítek egy friss munkát ott (és abban nyitottam meg), akkor utána exportálom és így lesz belőle egy másik word fájl. A címe változatlan lesz, csak utána áll pl. magyar-német fordításnál, hogy DE.
Lehet hogy valami lépést még kihagyok? Sajnos a Segítség menü angolul van, és nehezen igazodok ki rajta.
Az tudom, hogy Tradosnál a Word-ön keresztül kell kinyitnom a Tradost (próbáltam ezt a programot is, de nekem komplikáltabb, mint a Memoq). Valamit rosszul csinálok? Ezt is elvileg azon keresztül kellene?
Bocs a buta kérdésért, ha az volt. A TM fájlt lementéskor automatikusan csinálja a program, nem? Olyant már tapasztaltam, hogy valami miatt felkínálta, hogy kérem-e egy előző fordításomat segítségként (gondolom címegyezés miatt).
Régebbi fordításaim megvannak mindkét nyelven Wordben, így ha az egyiket előhívom, csak egyszerű hozzámásolásokkal tudnék memoq-n belüli fordítási memóriát készíteni (na, nem 200-as nagyságrendről van szó:). Hosszú távon nagy hasznát venném biztos.
Sajnos nem tudok a lakókörnyezetemben senkit, aki egyáltalán programot használ fordításhoz, így nehéz továbbhaladnom. ▲ Collapse | | | Csaba Ban Ungarn Local time: 00:40 Mitglied (2002) Englisch > Ungarisch + ... | Csaba Ban Ungarn Local time: 00:40 Mitglied (2002) Englisch > Ungarisch + ...
Ha nem szkennelt doksiról van szó, akkor szinte biztos, hogy a pdf-ben szereplő szöveget ki tudod másolni Wordbe.
Egyre több olyan alkalmazás is van, amely pdf-Word konverziót végez el, tessék rákeresni "pdf to Word conversion" vagy "pdf to doc conversion" szavakkal.
cs. | |
|
|
Erzsébet Czopyk Ungarn Local time: 00:40 Mitglied (2006) Russisch > Ungarisch + ... SITE LOCALIZER fordítóiroda | Apr 16, 2010 |
Kedves Gabi, Magyarországon az EDIMART fordítóiroda tudomásom szerint csak ezt a fordítástámogató szoftvert használja, keresd őket, www.edimart.hu
Sok szerencsét,
Erzsi | | | Pdf fájl átkonvertálása | Apr 30, 2010 |
Ez a kérdés nem konkrétan a Memoq-hoz kapcsolódik. Mit lehet tenni olyan pdf fájllal, ahol a szöveg nem jelölhető ki külön, és így nem másolható át Wordbe szerkesztéshez? (persze a legjobb az lenne, ha konvertálhatnám egy az egyben, de ez nem megy.)
Ha tud rá valaki egy megoldást, azt örömmel venném. Van egy 54 oldalas műszaki leírásom, sokat könnyítene, ha Memoq-n keresztül tudnám fordítani.
Adobe Reader 9 programom van.
Előre is köszönöm: Gabi | | | ntamas (X) Ungarn Local time: 00:40 Englisch > Ungarisch + ... memoq és a címkéi | Oct 26, 2011 |
Sziasztok!
Kérdésem nagyon egyszerű. Adott egy szöveg képletekkel. A doksit a régi {} címkés módszerrel importáltam be, tehát a képletek így néznek ki {1} {2} stb..
Na most mi van, ha a forrásszövegben szereplő képletek sorrendje a célszövegben másképp van?
Másolgatással áthelyeztem a címkét a célszövegben, hogy hátha megváltozik, hogy {2} {1} de nem, a sorrend mindig 1-2 stb..
Ilyenkor exportálás után még ké... See more Sziasztok!
Kérdésem nagyon egyszerű. Adott egy szöveg képletekkel. A doksit a régi {} címkés módszerrel importáltam be, tehát a képletek így néznek ki {1} {2} stb..
Na most mi van, ha a forrásszövegben szereplő képletek sorrendje a célszövegben másképp van?
Másolgatással áthelyeztem a címkét a célszövegben, hogy hátha megváltozik, hogy {2} {1} de nem, a sorrend mindig 1-2 stb..
Ilyenkor exportálás után még kézzel kell átcserélgetni a képleteket? Az parádés. :$ ▲ Collapse | | |
Szia!
A tagek számozásával nem kell foglakozni. Persze előfordulhat, hogy marad egy kis utómunka.
A helyükre viszont érdemes odafigyelned!
Remélem segítettem!
Kata | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Memoq program TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |