For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators

This discussion belongs to ProZ.com training » "SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.

jen-online
jen-online  Identity Verified
Deutschland
Local time: 22:13
Course feedback Jun 12, 2010

Everybody missed 30 minutes because we didn´t have any sound. As the trainer said, all participants had the same problem. Please make sure that this will not happen again. In the end the 30 minutes weren´t recovered, we finishted just 15 minutes later.

The trainer had technical problems (very long loading time of the features she wanted to sho) and I had the impression that she was talking sometimes to fill this "breakes" while her computer was working really too long for loading t
... See more
Everybody missed 30 minutes because we didn´t have any sound. As the trainer said, all participants had the same problem. Please make sure that this will not happen again. In the end the 30 minutes weren´t recovered, we finishted just 15 minutes later.

The trainer had technical problems (very long loading time of the features she wanted to sho) and I had the impression that she was talking sometimes to fill this "breakes" while her computer was working really too long for loading the features, probably due to cash overload.

As the time of 3 hours is very short, , I really would appreciate that this will not happen again. To check technical devices and computer before the session must be possible for the trainer. So all these problems could have been avoided.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatoren dieses Forums
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »