For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance. C02-Cross Cultural Communications
| | irina smalley Vereinigtes Königreich Local time: 03:10 Rumänisch > Englisch + ... US interpreting versus UK interpreting | Jul 27, 2011 |
How will the course about healthcare translations/interpreting help UK translators/ interpreters when the healthcare is so different between US - UK ? | | | Claudia Brauer Vereinigte Staaten Local time: 22:10 Mitglied (2011) Englisch > Spanisch + ... US Interpreting Vs. UK Interpreting | Aug 9, 2011 |
First, Irina, my apologies for the delay in responding. Apparently my link to the site was not working properly and I did not receive your inquiry until today. Although the healthcare environment is different, the rendering of healthcare interpreting services is in general terms, the same. Moreover, many of the standards of care are basically the same. Illnesses don't vary much (although the specific terms do, and that is something we will stress for each individual interpreter to be ver... See more First, Irina, my apologies for the delay in responding. Apparently my link to the site was not working properly and I did not receive your inquiry until today. Although the healthcare environment is different, the rendering of healthcare interpreting services is in general terms, the same. Moreover, many of the standards of care are basically the same. Illnesses don't vary much (although the specific terms do, and that is something we will stress for each individual interpreter to be very aware of differences in country terminology). The relationships between medical/clinical personnel and the patient -- in human terms -- are very much the same. The basic relationship between the interpreter and the clinical/medical professionals and the patient is basically the same. Moreover, the basic underpinnings of "Culturally and Linguistically Appropriate Services" are basically the same. In the Global Village of the 21st Century, interpreters are rendering services for individuals who are located in very different geographical venues. Telephone interpreting, Video interpreting, web-based interpreting, and other remote opportunities to render interpreting services require some special skills of the interpreter to learn to deal with patients and medical personnel any where in the world, literally. Now then, it is each individual interpreter's responsibility to acquire the knowledge of the specific cultures represented by the language pairs of work, as well as the cultural differences between countries using the same language. And we will give you some tools in 2012. I am from South America, live in the USA, and have frequently performed telephone and video interpreting for clients in the UK, Australia and even India who speak different variations of English and comer from different cultures. Never had a problem. We are "just" the voice of the other person. We make no medical decision. I hope this clarifies your question. My best regards! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » C02-Cross Cultural Communications Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |