Vom Thema belegte Seiten: [1 2] > |
Off topic: Just received a jaw dropping offer... Initiator des Themas: Ayano Quentin
|
Hello. I've just received a message from an agency in India and would like to share this with you guys. They are looking for someone who translates rental agreements / lease contracts from Japanese to English, and this is what they offer:
"For the proposed requirement, the price is set as $6 USD /page. If interested, kindly revert me back with your profile"
I thought it was outrageous (humiliating more precisely)! Has anyone had a similar experience?
... See more Hello. I've just received a message from an agency in India and would like to share this with you guys. They are looking for someone who translates rental agreements / lease contracts from Japanese to English, and this is what they offer:
"For the proposed requirement, the price is set as $6 USD /page. If interested, kindly revert me back with your profile"
I thought it was outrageous (humiliating more precisely)! Has anyone had a similar experience?
[2013-03-04 13:38 GMTに編集されました] ▲ Collapse | | |
This may have sense only if... | Mar 4, 2013 |
Yedoite wrote:
Hello. I've just received a message from an agency in India and would like to share this with you guys. They are looking for someone who translates rental agreements / lease contracts from Japanese to English, and this is what they offer:
"For the proposed requirement, the price is set as $6 USD /page. If interested, kindly revert me back with your profile"
I thought it was outrageous (humiliating more precisely)! Has anyone had a similar experience?
[2013-03-04 13:38 GMTに編集されました]
This may have sense only if they provide you with the template and you only need to insert the new tenant's name. | | |
Jean Lachaud Vereinigte Staaten Local time: 04:25 Englisch > Französisch + ...
From China, India, you name it.
It is not worth the bandwidth to discuss those, even list them. | | |
Similar offer:) | Mar 4, 2013 |
I think it's quite typical for offices based in India (I don't want to generalise, though).
The "best" rate I was offered was USD 1 (!) for one page of EN-DE proofreading - considering the fact that neither of these languages is my mother tongue... | |
|
|
Theo Bernards (X) Frankreich Local time: 10:25 Englisch > Niederländisch + ... This would be my response | Mar 4, 2013 |
Yedoite wrote:
...
"For the proposed requirement, the price is set as $6 USD /page. If interested, kindly revert me back with your profile"
...
[2013-03-04 13:38 GMTに編集されました]
"Thank you for your enquiry. You must have me confused with an elephant. Apparently, they like peanuts. I don't." | | |
Ignore! It's cheaper. | Mar 4, 2013 |
The best solution (in my opinion) is to ignore such offers. They come from those who is not willing to listen to your arguments, because there are enough hungry little "monkeys" around fighting for their peanuts. Just don't waste your precious time! | | |
Disrespectful - Ignore them and warn others. | Mar 4, 2013 |
I agree with the rest of the colleagues. It's outrageous, but, unfortunately, very frequent.
I'm not sure if such a thing already exists, but would like to propose a list of "agencies" that working translators / interpreters should stay away from. A unified front is imperative. | | |
Robert Forstag Vereinigte Staaten Local time: 04:25 Spanisch > Englisch + ... What is troubling is precisely that... | Mar 4, 2013 |
...these operations obviously manage to find persons--including many through sites like this one--that are more than happy to accept such rates. This is yet another instance of the double-edged sword of these kinds of sites, whose wide open doors allow anyone to set up their profiles and make claims regarding their professional competence (and that place no floor on offers either). In short, the sky is the limit regarding claims of competence and the pit is bottomless regarding the offers made b... See more ...these operations obviously manage to find persons--including many through sites like this one--that are more than happy to accept such rates. This is yet another instance of the double-edged sword of these kinds of sites, whose wide open doors allow anyone to set up their profiles and make claims regarding their professional competence (and that place no floor on offers either). In short, the sky is the limit regarding claims of competence and the pit is bottomless regarding the offers made by buyers of allegedly professional services.
But we all know this by now, don't we?
As for India, I think it absolutely fair to generalize that rates paid by agencies there could fairly be characterized as dreck by any truly professional translator living in a developed country. In 10 years, I've never seen or personally received any offer from an Indian agency that remotely approached acceptability.
[Edited at 2013-03-04 15:11 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Robert Forstag Vereinigte Staaten Local time: 04:25 Spanisch > Englisch + ... Such a forum exists | Mar 4, 2013 |
Daniela Iñiguez wrote:
I agree with the rest of the colleagues. It's outrageous, but, unfortunately, very frequent.
I'm not sure if such a thing already exists, but would like to propose a list of "agencies" that working translators / interpreters should stay away from. A unified front is imperative.
There is a an "Unacceptable Translation Agencies Naming and Shaming" Group on LinkedIn. You are welcome to apply to join. | | |
nrichy (X) Frankreich Local time: 10:25 Französisch > Niederländisch + ...
we now know how it comes that some colleagues are incredibly happy to receive 0.04 or 0.05 for each word they translate. | | |
Speed is the answer | Mar 4, 2013 |
not a bad offer if you "proof read" 10 pages in one hour! | | |
I don't know which is funniner--the offer or the poster's English. God help the poor soul who gets this translator of legal contracts. But then, they can always 'revert' back to the courts, I guess. Seriously, folks, I agree with all of you--this is shameful. And I also agree that a united front against price scalping like this is necessary, although I very much doubt it will happen. The only consolation is that birds of a feather flock together: i.e. such a bad offer is bound to be taken up by ... See more I don't know which is funniner--the offer or the poster's English. God help the poor soul who gets this translator of legal contracts. But then, they can always 'revert' back to the courts, I guess. Seriously, folks, I agree with all of you--this is shameful. And I also agree that a united front against price scalping like this is necessary, although I very much doubt it will happen. The only consolation is that birds of a feather flock together: i.e. such a bad offer is bound to be taken up by equally bad translators. The rest of us recognize this for what it is. ▲ Collapse | |
|
|
Daniel Bird Vereinigtes Königreich Local time: 09:25 Deutsch > Englisch
...of something I’ve always suspected - the international property market is only viable as a charity case. | | |
Phil Hand China Local time: 17:25 Chinesisch > Englisch I've had one reasonable job... | Mar 5, 2013 |
Robert Forstag wrote:
As for India, I think it absolutely fair to generalize that rates paid by agencies there could fairly be characterized as dreck by any truly professional translator living in a developed country. In 10 years, I've never seen or personally received any offer from an Indian agency that remotely approached acceptability.
[Edited at 2013-03-04 15:11 GMT]
...from an Indian company. But I agree, we have to generalise just to save ourselves some time. These days, all offers from India go straight to the wastebasket unread. | | |
Ayano Quentin Japan Local time: 18:25 Englisch > Japanisch + ... THEMENSTARTER Thank you all for your input | Mar 5, 2013 |
I appreciate your taking time to respond to my post.
No offense, but I wonder if there is a possibility of the rate of "$6 USD /page" feeds a family in some part of India hence they wouldn't hesitate offering such rate? | | |
Vom Thema belegte Seiten: [1 2] > |