For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance. Medical Journals: Translating Like A Writer, Not A Scientist
| | Martha Melter Frankreich Local time: 22:03 Französisch > Englisch Question about listening to the course at another time | Mar 10, 2016 |
I am interested in this session but I am not available at the time when it takes place. Is it possible to register and listen to the webinair at a later time? Thank you. Martha Melter | | | Question about listening to the course at another time | Mar 10, 2016 |
Martha Melter wrote:
I am interested in this session but I am not available at the time when it takes place. Is it possible to register and listen to the webinair at a later time? Thank you. Martha Melter
Hi Martha,
Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials within one working week after the session. A certificate of attendance will be issued for you as well.
Hope this helps.
My bests, Helen | | | DZiW (X) Ukraine Englisch > Russisch + ...
I believe this course covers wording only, not peer reviews including possible researchers’ errors and flaws, yes?
Although I understand the idea, I still do doubt that a little more reader-friendly and layman-oriented (non-scientific) presentations would improve generally low quality scientific publications and standards in most medical journals, alas. | | | Erin Lyons Vereinigte Staaten Local time: 16:03 Mitglied (2013) Italienisch > Englisch + ... more on the webinar | Mar 10, 2016 |
DZiW ... you are 100% right that the translator as "only" a translator cannot totally change a poorly written article. We see a lot of these, particularly when they are written in a language that is not the researcher's mother tongue. However, as a translator, there are ways that we can be prepared to squeeze out the best possible translation. There are some translators who also "edit" publications (particularly translators into English), so this really depends on whether you are a translator ON... See more DZiW ... you are 100% right that the translator as "only" a translator cannot totally change a poorly written article. We see a lot of these, particularly when they are written in a language that is not the researcher's mother tongue. However, as a translator, there are ways that we can be prepared to squeeze out the best possible translation. There are some translators who also "edit" publications (particularly translators into English), so this really depends on whether you are a translator ONLY or also editing the translator with the author's feedback. ▲ Collapse | |
|
|
Adriana Torres Vereinigte Staaten Local time: 16:03 Englisch > Spanisch + ... Access to video | Mar 12, 2016 |
I could not attend the online session. Please tell me when the video is going to be uploaded. Thanks a lot!
[Edited at 2016-03-12 13:41 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Medical Journals: Translating Like A Writer, Not A Scientist Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |